Teológia - Hittudományi Folyóirat 5. (1971)

1971 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Sulyok Elemér: Az igehirdetés nyelve

tétöl, a használó társadalmi helyzetétől, a beszélő vagy hallgató élményeitől függően. Ezek az asszociációk növelhetik, kiolthatják vagy éppen leronthatják a szavak, és így a továbbadásra szánt igazság értékét. Érdemes lenne kinyomozni, hogy egy mai fiatal mit társít ilyen szavakhoz, mint: oltalom, dicsőséges, siralomvölgy, sátán, lator, zálog, legméltóságosabb, jámbor, ájtatosság, alázatosság, buzgóság, stb. A példák szaporítása helyett megpróbáljuk feltérképezni kegyelem szavunk asszociációs mező­jét. A kegyelem melléknévi alakja kegyelmes. .Irgalmas szívű’ jelentésiben vallásos színezetű. A kegyelmes úr szókapcsolatban viszont régi korok rekvizitumaként pejo­ratív hangulatú. Rögtön egy példa arra, hogy az állandóbb szókapcsolatokban sze­replő szavak hangulati töltésüket más szövegkönyezetbe is magukkal viszik. A ke- gyelmes-tői nem messze jár a kegyes szavunk. Jelentése és hangulata a .buzgón val­lásosától a kissé gúnyos, érzelgősen, kenetteljesen vallásos, paposán oktató’ árnyala­tig terjed. A kegy és különböző összetételei (kegytárgy, kegyszer, kegykép, kegyvesz­tett, stb.) még tovább színezik a kegyelem jelentését és hangulatát [8]. Az egyéni élményekből fakadó képzettársításokat pedig szinte már lehetetlen nyomon követni. Egy megkérdezett például a kegyelem szóhoz az amnesztiá-1 társította. A szavak jelentése és hangulata az idők folyamán változáson mehet át. Ez a változás, amely lehet amelioratív és pejoratív, érezhető az egyházi közösségek nyel­vében is. Ennek a jelentés- és hangulatbeli változásnak a tudatosítása feltétlenül az igehirdető javát szolgálja. A vallásos nyelvnek van néhány olyan szava, amely be­hatolva a hétköznapi érintkezés nyelvébe „szekularizálódott”, és pejoratív jelen­tésbeli és hangulati árnyalattal állandósult. A prédikáció, prédikál szavakból szár­mazó kiprédikál, erkölcsi prédikáció, prédikál („nekem aztán ne prédikálj”) szavak az eredetitől eltérő jelentésben és hangulatban használatosak a mindennapi életben. Az ószláv eredetű malaszt mai vallásos nyelvünkben már csak a „malaszttal teljes” és „öntsd lelkűnkbe szent malasztodat” szövegkörnyezetben él. Mire hosszú története után eljutott hozzánk, addigra csak „írott malaszt” lett belőle. Az istentiszteleti szó­használatból kivált tömjénez, még inkább valakit tömjénez, valakinek tömjénezik variánsök nem vetnek jó fényt arra, aki ilyen úton-módon akar előnyökhöz jutni. A kenet, szent kenet szóból fejlődött kenetes, kenetteljes jelzőket a tömjénezni igéhez hasonlóan szintén kissé ironikus hangnemben szokták használni. A drágalátos a „Jé­zus drágalátos vére” szöveg-összefüggében komoly hangulatú szó volt. Mi viszont inkább tréfásan vagy fenyegetve mondjuk: „Az én drágalátos barátom”; „No, te drágalátos, most meglakolsz!” [9]. Hasonló változáson ment át jámbor szavunk is. A régiségben ,jó ember, istenfélő’ volt a jelentése. Ma inkább az .élhetetlen, gyá­moltalan, együgyű’ szavak szinonimájaként él a köznyelvben. A sorozatot fejezzük be egy egészen friss példával. A hegyi beszéd még ma is legtöbb ember tudatában Jézusnak a nyolc boldogságról mondott szavait jelenti. Jelentésibeli és hangulati rosz- szabbodás következett be azonban ilyen akusztikai környezetben, mint az argó jellegű „anyám ismét hegyi beszédet” tartott. Az itt használt hegyi beszéd a régebbi erköl­csi prédikációnak jelentésben egyenértékű újabb változata. Minden vallásos nyelvnek szembeszökő sajátossága az archaizmusok, vagyis a régies szavak megőrzésére való hajlam. Régies alakú szavak ma már inkább csak áthagyományozott imádságokban, litániákban élnek. Pl. a Hiszekegyben: fogantaték, születék, meghaló, eltemetteték. Ezek az archaikus alakú szavak kevésbé jellemzőek az igehirdetés nyelvére, és többnyire régi vallásos szövegekből vett idézetekként for­dulnak elő. Az archaizmusoknak külön csoportját alkotják az „olyan szavak és szókapcsolaok, amelyek az általuk jelölt fogalommal együtt kikoptak a használat­ból” [to]. Erre a sorsra jutott a könyörgésekben szereplő szolga-szolgáló alakpár is. A szolga és a szolgáló (.háztartási alkalmazottként dolgozó leány’) között fennálló jelentéskülönbséget a mai ember alig érzékeli. Célszerűbb lenne egyszerűen testvér-1 mondani. Nemcsak kötött szövegekben, de még az igehirdetésben is előfordul, több­168

Next

/
Thumbnails
Contents