Szolgálat 74. (1987)
Könyvszemle - Loyolai Szent Ignác Lelkigyakorlatos Könyve (Héjja Gyula)
Éneklés szempontjából bizonnyal adódnak problémák. Az idősebbek emlékeznek még Sík Sándor három zsoltárfordítására. Az első szabadabb, költőibb fordítás után a másodikon sokan dolgoztak: biblikusok, zenészek, liturgikusok, sajnos el is veszi- tette költői hamvát, eredetiségét; szükség volt egy harmadikra, melyben ismét jobban érvényesült a költőiség. Farkasfalvy egyesíti magában a szentírástudóst és a költői műfordítót, mégis azt kívánja, hogy későbbi, hasonló munkák tökéletesítsék és túlszárnyalják. Tehát ne konkurenciának, hanem inkább segítségnek és még jobb, használhatóbb kiadásra lelkesítőnek tekintsük ezt a kiadványt. Galambos Iréneusz OSB Loyola i Szent Ignác Lelkigyakorlatos Könyve. Szent István Társulat, Budapest, 1986. 383 o. Lelkigyakorlatos könyv új magyar fordítása jelentős mérföldkő a megújuló magyar katolikus életben. Ezért kaphatott helyet „A lelki élet mesterei“ c. sorozat második köteteként, amelynek szerkesztői: Ákos Géza és Csanád Béla. Az ízléses kiállítású mű négy részre oszlik. Az első rész: Bevezető a lelkigyakorlatos könyvhöz; csekély változással Hitter József SJ 1940-ben kiadott tanulmányának újranyomása. Röviden bemutatja Szent Ignác életét és korát valamint a lelkigyakorlatos könyv megírásának körülményeit („Sitz im Leben“). Adalékokat közöl a könyv eredetiségéről, sikeréről és történetéről. Ehhez fűződnek a szövegkritikai megjegyzések és az irodalmi utalások. Ez utóbbit napjainkig vezették. A második rész közli a lelkigyakorlatos könyv új magyar fordítását, amelynek jelen változata egy hattagú munkaközösség érdeme (Bálint József, Hevenesi János, Morlin Imre, Rózsa Elemér, Ruppert Pál jezsuiták és Juhász Mária angolkisasszony nővér). Hitter József szövegéből indultak ki, de a spanyol eredeti szövegen kívül szem előtt tartották Roothaan latin, Schiavone olasz és Knauer német fordítását. Erőt és fáradságot nem kímélve gyönyörű új magyar szöveg született, amelyet — összevetve más nyelvek kiváló fordításaival — a legsikerültebbek közé sorolhatunk. Feltétlenül hü az eredeti szöveghez, ugyanakkor azt a benyomást keltheti a járatlan olvasóban, hogy nem fordítással, hanem korunk érett szerzőjének eredeti munkájával áll szemben. Messze fölülmúl tehát minden eddigi magyar fordítást, s kijavítja az eddigiekbe becsúszott hibákat. A gördülékeny stílus feledteti az eredetiben található nehézkességeket és zökkenőket is. Dicséret illeti tehát a munkaközösséget, hogy bátrak voltak, s nem pusztán szószerinti, hanem eredetien s alkotóan értelmes magyar szöveget adtak az olvasó kezébe. A harmadik részben az ún. Directorium (a lelkigyakorlat adónak szóló irányelvek) első magyar fordítását olvashatjuk Hevenesi János tollából. Ez a fordítás is egyszerre hű és modern: választékos magyar nyelven adja vissza az eredeti latin szöveg értelmét és finomságait. Ennek a szövegnek a közzététele nagy segítségére lehet a Leányfaluban működő lelkigyakorlatos háznak. Főleg a lelkigyakorlat vezetők számára kincsesbánya a Directorium, de azoknak is, akik közelebbről kívánják megismerni a szentignáci keresztény életfelfogást. A negyedik részben — „Magyarázatok“ — Hitter József és a jelzett munkaközösség tagjai mellett Dombi József, Csávosy Elemér és. Mócsy Imre írásait találjuk. Értékes és átgondolt tanulmányok, amelyek főleg a választás fontosságát emelik ki a szentignáci lelkigyakorlatban. A legújabb kutatások hangsúlyozzák, hogy Szent Ignácnál a választás az igazi, gyökeres megtérés következménye. Rendszere tehát mindenekelőtt ezt akarja előmozdítani a lelkigyakorlatozóban. A vezető pedig csak akkor segíthet a lelkigyakorlatozónak ennek elérésében, ha mind elméletileg, mind tapasztalatban magáévá tette a kegyelem és a szabad akarat működésének megnyilvánulásait, vagyis azt, hogy miképpen váltja meg Krisztus a bűnös embert, s árasztja rá adományait, hogy Ővele élhessen. Nadal Jeromosnak (akit sokan Szent Ignác alteregójának tekintenek) a teoló91