Szolgálat 43. (1979)

Könyvszemle - Lángolj és világíts! Szent Bernát-válogatás (Vongrey F.)

A könyv kemény kenyér; bizonyára számtalan szentbeszéd fogja majd megtörni, tar­talmát a hívek számára élvezhető formában meghirdetni. Szívből gratulálunk hozzá a szerzőnek és a kiadónak. Alszeghy Zoltán Lángolj és világíts. Válogatás Szent Bernát müveiből. Fordította Golenszky Kandid. Ecclesia, Budapest 1978, 368 o. Büszkélkedhet a magyar könyvkiadás ezzel a párját ritkító népszerűsítő válogatással. Csak a svájci Benziger kiadó mutathat fel hozzá hasonlót a külföldi irodalomban: „Az elmélkedés klasszikusai“ sorozat Clairvaux-i Bernát-kötetét „Az öröm üzenete“ címmel (1977). A magyar florilégium azonban terjedelemben ennek kétszerese, témakörében pedig gyakorlatibb, „életbevágóbb“, valódi lelkivezető. A német gyűjtés Szent Bernát lelki iskolájának elvei szerint csoportosul: „Háromfélét kell magadban összehangolnod, ha tökéletességre törekszel: elviselned saját nyomorúságod, örvendezned Istenben és szolgálnod embertársaidat." így épül fel a magyar válogatás is. Az énből indul ki: „senki sincs közelebb hozzád, mint tenmagad . . . nézz magadba“, aztán számol az élet feladataival, a föld javaival, s végül az Isten-élmény örömébe vezet. Nemcsak Bernát elmélkedő tanításán, de magyar fordításán is érezhető a teológus mélysége, a lélek emberének tüzes áhítata, az átélés személyes közvetlensége, az élet éltető me­lege. El is kapkodták öt nap alatt, mint a meleg cipót. Kitűnik ebből a kalauzból is, hogy Clairvaux-i Bernát jóval Kempis Tamás előtt Krisztus követésének, bensőséges szeretetének, a „devotio moderna“-nak előfutára, s hogy mennyit tud mondani a mai embernek, ha nyelvére fordítják, kiadós homíliáit jól válogatják és tagolják. Alig néhány sor belőle telítettnek hat rövid türelmű nap­jainkban. Piszter Imre óta kevés olyan alapos ismerője volt Szent Bernát müveinek Magyar- országon, mint Golenszky Kandid. 1936-ban innsbrucki disszertációjának témája: a clairvaux-i apát tanítása az alázatosságról. A háborús évek miatt csak 1948-ban jelen­hetett meg kétnyelvű elmélkedésgyüjteménye rövid Bernát-idézetekböl, A budai gim­názium hittanára ezt tanítványainak szánta, és Kaszap Istvánnak, „a szentéletű cisz­terci diáknak és a legigazabb jóbarátnak“ ajánlotta. (Evezz a mélyre! Korda, Bp. 1948, 206 o.) A már aligha található kis remekmű megérlelt, kicsiszolt szemelvényei a for- dításirodalomnak is gyöngyszemei. Nehezebb feladatra vállalkozott jelen munkájával. Érthető, hogy rajongásig szere­tett mesterétől minél többet akart közvetíteni, de talán itt is érvényes a gyakorlati igazság: a kevesebb néha több! Nem a korán elhunyt szerkesztő hagyatékának, élet­művének szól a megkésett kritika, hanem egy remélt javított kiadást szeretne szol­gálni. Jó lenne pl. a 2. és főleg 3. rész hosszú fejezeteit megbontani, közbeiktatott címszavakkal. Az is kétségtelen, hogy Bernát szövegeinek fordítása nemcsak teológiai felkészültséget, de kongeniális nyelvképzeletet is követel. Közismert, hogy ö maga élete végéig javítgatott, csiszolt írásain, stílusán. Használna ezért az — egészében szépen sikerült — műfordításnak, ha egy ihletett nyelvmester gördülékenyebbé fésülné néhol a körmondatok latinosságát vagy a nehézkesebb kifejezéseket, mint pl. „Öelőt- te“, vagy: „a tanítványok az éhség hatására (ahelyett, hogy: éhségükben) a kalászokat morzsolgatták.“ Persze talán tudatosan választott olykor a fordító fennköltebb szava­kat, mint pl.: „33 éven át szerzett szabadulást a föld közepette" — „a földön“ helyett? Esetleg archaizálással próbálta érzékeltetni Szent Bernát biblikus és monasztikus hagyománnyal átitatott nyelvét. Nagy értéke Golenszky munkájának, hogy megjelöli a szövegekben a szentírási helyeket, nemcsak a szószerinti idézeteket, hanem azokat is, „a!jol csak kifejezések, fordulatok, célzások“ emlékeztetnek rájuk. A computer-kor kutatói bizonyára nem­sokára ki fogják számítani, áll-e a szerző feltevése, miszerint Clairvaux-i Bernát hasz­nálja legsűrűbben a Szentírás szavait müveiben az egyházdoktorok közül. 90

Next

/
Thumbnails
Contents