Szolgálat 23. (1974)

Nemeshegyi Péter: A Szentírás nyelve és a mai ember

az Istent, ez az oktalanság az egyetlen bölcsesség. Jézus szavainak hatása felejthetetlen volt. Ezért emlékeztek rájuk a tanítványok 30-40 évvel később is. Az eredeti arámi nyelvben szinte versként csengtek össze a parancsszavak végződései. Azt, aki csak egyszer is hallotta e beszédet, Jézus szavai nem hagyják többé békén. Ott égnek e szavak, mint odahajított üszők, a szívében. Hogy ezt a „hatást“ elérjük a fordításban, először is meg kell gon­dolnunk, hogy milyen igealakot válasszunk. Az eredeti szöveg hol a parancsoló mód egyesszám második személyét, hol többesszám máso­dik személyét használja. A két forma értelme között nincs különbség: az egyesszámban mondott szöveg sem csak egy egyént, hanem minden­kit illet, épp úgy, ahogy a Tízparancsolat egyesszám második személye is mindenkihez szóló parancs. Hogy Lukács szövegében hol az egyik, hol a másik forma fordul elő, az az általa használt forrás sajátosságá­ból ered: Lukács két-három eredetileg önálló jézusi mondáscsoportból szerkesztett egy egységes beszédet, anélkül, hogy az igealakokat össze­hangolta volta. A „dinamikus megfelelőség“ előidézésénél azonban én úgy érzem, hogy az igealakok váltakozása zavar. Elejétől végig egyön­tetűen kell hogy ránk zúduljanak Jézus szavai. Tehát vagy valamennyit többesszám második személyben, vagy valamennyit egyesszám második személyben kell fordítani. A magyar nyelvben — a zsidótól és görögtől eltérőleg — a többesszám második személy ragjai elnehezítik az ilyen mondatokat. Hogy megint a Szózat példáját idézzem: a „Hazádnak rendületlenül légy híve, ó magyar“ sort vétek volna „Hazátoknak ren­dületlenül legyetek hívei, ó magyarokéra változtatni. így tehát az alábbi fordításban Jézus valamennyi szavát egyesszám második sze­mélybe tettem. A bevezető szavak: „De nektek, kik rám hallgattok, ezt mondom“, elég világosan kifejezik, hogy ez az egyesszám minden­kinek szól. Természetesen a most mondottakkal nem fog mindenki egyetérteni: lesz olyan ember, akit nem zavar a személyváltozás a szö­vegben, és lesz olyan is, akit jobban fog meg a többesszám, amelyben a közösség élményét érzi meg. Ezért, mint már említettem, az új szentírásfordítások sohasem lépnek fel a kizárólagosság igényével: sokféleképpen kell elkészíteni az isteni szó táplálékát, hogy minden ember jóllakhassék vele. Az alábbi fordításban tehát az egész szöveg során egyesszám má­sodik személyt használok, minden parancsnál új bekezdést kezdek, és lehetőleg megtartom a szövegek versszerű paralelizmusát. A 28-30. vers fordításában használt „azokra, akik“, „annak, aki“, „mindenkinek, aki“ szavak nehézkesek, és eltompítják a szavak ütőerejét, ezért elhagytam őket. A 29. versben szereplő „köpeny“ és „öltöny“ az akkori Palesztiná­ban az éjszaka takaróként is szolgáló köpenyfélét és a hosszú tunika­forma inget jelentette: a „dinamikus megfelelő“ tehát a mai magyar 107

Next

/
Thumbnails
Contents