Szolgálat 17. (1973)
Tanulmányok - Farkasfalvy Dénes: Az új magyar zsoltárfordítás érdekében
6 mutass be áldozatot a Törvény szerint, s az Úrban bizakodj. 7 Sokan mondják: esőt nekünk ki küld? Urunk, arcodnak fénye elkerült! 8 örömmel töltsed el a szívem, legyen boruk, búzájuk bőven. 9 Arcod békéje vesz körül, mikor lefekszem s rám köszönt az álom, mert biztonságos nyugtomat, Uram, egyedül csak nálad találom. 8. zsoltár Első két verse meglehetősen eltér az ismert fordításoktól. P. Dahood ugariti példák alapján és a mássalhangzós szöveg újrapontozásával nyerte ezt a fordítást. Fordítása nemcsak azért meggyőző, mert számos párhuzamos szöveggel bizonyítja, hanem azért is, mert a költemény egészét egységbe illeszti. Az eddig ismert fordítások ui. aligha voltak képesek megmagyarázni a „gyermekek és csecsemők dicséretéiről szóló sort, és annak helyét a zsoltár összefüggésében. P. Dahood értelmezésében a szöveg annyira kézenfekvő, hogy még az újabbkori magyar irodalomból is tudunk idézni hasonló ihletésű sorokat: „Láttam, Uram a hegyeidet / s olyan kicsike vagyok én ... / Roppant hegyeid dobogásában / elvész az ő gyenge dadogása“ (József Attila: Isten). 2 Úristen, szerte a világon milyen dicső a Te neved! Fölséged túlhaladja az eget, — és én csak gyermekek és csecsemők szavaival imádom! 3 Fellegvárt készítettél szállásul magadnak, az ellenséget mind elnémítottad, mindazt, ki ellenállt vagy lázadott. 4 Az égre felnézek, mit kezed alkotott, a Te műved a Hold s a csillagok . . . 5 Mi is az ember, hogy Te rá figyelj, emberi lény, hogy rá gondot viselj? 6 S Te csaknem egyenlővé tetted istenekkel, megkoronáztad dicsőséggel és tisztelettel. 7 Uralmat adtál kezed művei fölé, odavetettél mindent lábai elé. 37