Szolgálat 6. (1970)

Tanulmányok - Henri de Lubac: Az Egyház hite (Nagy F. ford.)

L' Épi, 1961, 177. I. [A francia „croyance" szót ebben a cikkben legjobb lenne talán „hivés“-nek fordítani. Mivel azonban a „hivés" fakó és ráadásul szokatlan szó. inkább a „hiedelem“ szót használjuk; de minden rossz értelmű mellékzönge nélkül kell vennünk.] 24) Ce que je crois, Grasset, 1954, 13. I. 25) M. Nédoncelle i. m. 181. I. Vő. uo.: a hit mindig „személyes; hitem az én mindent egybefoglaló szintézisem“. 26) P. Teilhard de Chardin, Esquisse d’ une dialectique de I’ esprit; Oeuvres VII. k., Seuil, Párizs, 1967, 155. 27) Csel 2, 44; 4, 32; 5, 14; vö. 6, 17. 28) Vö. J. Duplacy; Sacra Pagina 2 (1959) 431. 29) így P. J. de Ghellinck, Oulton és von Dobschütz nyomán (i. m. 199-200. I ); ugyanígy még Ernout és MeiIlet, akik jelzik, hogy „az Egyház nyelvében“ létezik a „credere in aliquem“ kifejezés (Dictionnaire étymologique de la langue latiné, 1932, 219. I., credo címszó alatt). 30) De fide, spe et caritate 1. k. 6. f. 1. sz.; PL 120, 1402-3. 31) Disputatio ludaei et Christiani, B. Blumenkranz kiadása, 33. és 42. I. 32) In loannem tractatus 29; In psalmum 77. 33) Carmina 11. k. 1. f.: Expositio symboli 36. sz.; MGH AA IV. k. 257. I.; a 35. sz. is. 34) De Spiritu Sancto i. h. 35) Commentarius in symbolum apostolorum 34. sz.; PL 21, 373B; CCL 20, 170; a 37. sz. is, 171. I. 36) Explication des mystéres de la fői, 3. kiadás, 1708, 9. I. 37) Chr. Mohrmann, i. m. 278. I. 38) Első rész 10. f. 21-22 sz. [Ezt a szöveget a latin eredetiből fordítottuk, és a szerző téves utalását kijavítottuk.] 39) Würzburgi Brúnó, In symbolum apostolorum; PL 142, 561C. A formula sűrűn elő­fordul; így egy Torinói Maximus nevén ránk maradt műben: De baptismo; PL 57, 776BC; így Toledói lldefonznál is: De cognitione baptismi 37. f.; PL 96, 127D. 40) Pseudo-Ágoston, Sermo de mysterio baptismatis; PL 40, 1210, stb. Catéchése du IXe siécle: Revue Bénédictine 24 (1907) 198. 41) Expositio symboli 1. sz.; CCL 20 (1961) 133; vö. 34. és 37. sz., 169-172 I. 42) Disputatio puerorum 11. f.; PL 101, 1137D; vö. uo. 1142A. 43) De Spiritu Sancto 1. k. 2. f.; CSEL 21 (1881) 104-105. [A szentmise Credójának hivatalos magyar és francia fordítása a latin liturgia alapszövegétől eltérően ezen a veszélyesnek jelzett úton jár: „Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban"; „Je crois en I’Église . . .“; vö. azonban a 71. jegyzetet is. — önkényes egyéni kezdeményezések pedig néha nagyon messzire elmennek. E cikk fordítója 1970. húsvét vigíliáján egy katedrálisszámba menő flamand temp­lomban volt jelen, és ott a keresztségi fogadalom megújítása ezekkel a szavakkal kezdődött: „Ik geloof in de mens, in de mogelijkheid van een diepgaande beke­ring . . .“. Érdemes magyar fordításban Ide másolni a teljes szöveget: „Hiszek az emberben, egy mélyremenő megtérés lehetőségében. Hiszek egy új világban, ahol valamennyien boldogan élhetünk. Hiszem, hogy valamennyiünknek tevékenyen ezt az új világot kell építenünk. Hiszem, hogy az idevezető utat világosan meg­jelölte Jézus Krisztus; hiszek tehát a szabadságban, ahogyan Ö azt birtokolta; hiszek a búzamagéhoz hasonló meghalás törvényében, ahogyan Ö meghalt. Hi­szem, hogy az Ő követése által felvétetem az AtyávaL való közösségbe. Hiszem az Úr feltámadása alapján, hogy az utolsó szó sohasem a kétségbeesésé, hanem 27

Next

/
Thumbnails
Contents