Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

3. Párbeszéd vagy perbeszéd? Zsidók és keresztények a történelem forgatagában a rabbinikus kortól a holokausztig - Schőner Alfréd: Székesegyház? Zsinagóga? - Szakrális épületek a zsidó negyed központjában, Toledóban

Te őrződ az öröklét titkait, Mit gondolat nem érthet, csak a hit. Sugárzó magasban áll trónusod, Körüllebegnek zengő himnuszok. Fényedből áradt, sugárzott a lét, Árnyékod mind, mi nyüzsög szerteszét. Tied az elhatárolt két világ, Mely tettre készt, s mely jutalmat ád. Tied a jutalom, mely lelkünkre vár: A rejtett fény, az örök dicssugár. 10 E korszak produkálja a legszebb, a leggazdagabb és a legtökélete­sebben illusztrált héber nyelvű kéziratokat, melyek közül jó néhány magyarországi közgyűjteményekbe is bekerült, így a Magyar Tudo­mányos Akadémia Könyvtárának Keleti gyűjteményébe MS A 422 jel­zetszámmal, ahol kiemelt figyelemre tarthat számot, az ún. Kaufmann Haggada. A Kaufmann-gyűjtemény három csoportra tagolódik: kódexek és kéziratok, geniza-töredékek és nyomtatott könyvek. A kéziratok a hé­ber irodalom összes ágára és korszakára kiterjednek. Ilyen a héber betűs, arab nyelven írt Kitáb al-muhtavi, Júszuf al-Baszír műve a XI. századból vagy a Misna-kódex, mely egy Dél-Arábiából származó zsi­dó tudós szorgalmából a teljes Misna kritikailag megrostált szövegét nyújtja. A kéziratok között egy hungaricum is található: Buda vissza­vételének (1686) egy szemtanútól, héber nyelven írt elbeszélése. A gazdagon díszített, festményes kéziratok a zsidó könyvművészet leg­szebb alkotásai közé tartoznak, ezért a gyűjtemény inkább műtörténe­ti, semmint irodalmi szempontból bír nagy értékkel. Ilyen az ún. Kaufmann-Haggada, melynek fakszimile kiadása két ízben is megje­10 „Gabiről egyházi dalait a zsidó néplélek annyira megbecsülte, hogy azok helyet foglaltak a különböző rítusú liturgiákban, imádságos könyvekben, imarendek­ben. A Keter Malchutot latinra Donatus, spanyolra Nieto, németre Dukes, Sachs és Heller, magyarra több részletet Klein Mór fordította.” Vö. Dr. Kiss Arold, Sa­lamon Ibn Gabiről 38. 345

Next

/
Thumbnails
Contents