Dobos Károly Dániel - Fodor György (szerk.): "Vízió és valóság". A Pázmány Péter Katolikus Egyetemen 2010. október 28-29-én "A dialógus sodrában…" címmel tartott zsidó-keresztény konferencia előadásai - Studia Theologica Budapestinensia 35. (2011)

2. Közös gyökér vagy válaszfal? A bibliai hagyomány és értelmezése - Balogh Katalin: Magyar zsidó bibliafordítások - Az IMIT Bibliához vezető út

vegrészekre gondolt.) Ez azt feltételezi, hogy akár maguknak a papok­nak, akár más egyházi személyeknek le kellett fordítaniuk a bibliai szö­vegrészeket magyar nyelvre, hogy azok mindenki számára érthetőek legyenek. Természetesen maga a magyarázat is magyarul hangzott el. Hasonló jelenségnek vagyunk tanúi a zsidóságon belül is. Kétség­telen, hogy az a parancs, miszerint a szentírásból hétről hétre bizo­nyos szakaszokat fel kell olvasni héber és arám nyelven, sőt magyaráz­ni is kell azokat, sokkal régebbi eredetű, mint a magyar szövegemlé­kek ihletője, az Esztergomi Zsinat végzése. „Ellentétben más vallások­kal, a zsidó vallás minden időben és minden országban arra töreke­dett, hogy a köznép hallja és olvassa a bibliát...Olvassa maga a nép a bibliát, aki pedig nem tud, hallja a zsinagógában.”3 Már az ókorban is helyettesítették az arámit más nyelvekkel, melyeket, a zsidóság az ak­tuális lakóhelyén beszélt. Európában hosszú időn keresztül a jiddis nyelv szolgált népnyelv­ként a biblia olvasásához. (Ezt a nyelvet Blau Lajos zsidó-német nyelv­ként említette munkáiban.) Mendelssohn fordítása kiszorította a jid­dist és a német nyelvet helyezte a középpontba. Ez is volt a fő célja! Miután Németország területén ez a folyamat lejátszódott, szükségessé vált a „zsidók modernizálása”, beolvadásuk az európai nemzetek tábo­rába más országokban is. Már a XIX. század negyvenes éveiben erő­teljes igény támadt a német nyelvű biblia nemzeti nyelvű - és így ter­mészetesen magyar nyelvű - megfelelőinek elkészítésére. A hazai zsi­dóság körében a magyar nyelv általános térfoglalása jól nyomon kö­vethető volt; egy-két generáció alatt, hihetetlen gyorsasággal zajlott a magyarosodás folyamata. A német nyelv lassan háttérbe szorult, de evvel együtt sajnos a Biblia, mint napi olvasmány is a kevésbé olvasott könyvek listájára került. Vallási szempontból tarthatatlanná vált a magyar zsidó fordítás hi­ánya. Töredékes szövegfordításokkal már rendelkeztek eddig is a zsi­dó felekezeten belül. Rokonstein Lipót, a szentesi zsidó iskola tanára is hivatkozik Zsidó hit-s’erkölcstanában egy bizonyos Mordehaj-féle fordításra, ami feltehetően Bloch Móric, a későbbi Ballagi Mór, 1840-ben megjelent Tórafordítását jelenti.4 3 BLAU Lajos, ’Bacher Vilmos és a magyar biblia’ Magyar-Zsidó Szemle XVII. évf. (1910) 159. 4 ROKONSTEIN Lipót, Dat Jehuda-Zsidó hit-s'erkölcstana (Buda, Magyar Királyi Egye­tem betűivel, 1841) 220

Next

/
Thumbnails
Contents