Muzslay István: Magyar diákok a Leuveni Katolikus Egyetemen (1532-2000) - Studia Theologica Budapestinensia 24. (2000)

Az Ómagyar Mária-siralom leuveni kalandja

AZ ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM LEUVENI KALANDJA Minden magyar nyelvész tudja, de a Leuvenben járó ma­gyar turista nem is sejti, hogy az ősi flamand város ismételten leégetett, de újra meg újra felépített egyetemi könyvtára őrizte meg a legbecsesebb magyar nyelvemlékünket, az Ómagyar Mária-siralmat, amely szövege a 13. század második felében került be egy kis nyolcadrétű latin kódexbe. Nyelvi szépségével és gazdagságával méltán áll a magyar költészet élén. Ennek a versnek a lüktetését, rímeit és csengését Balassi Bálintig hiába keressük a magyar irodalomban. Mintha a történelme során ezer sebtől vérző népünkre is alkalmazható lenne Mária keserve: Uylag uilaga Világ világa uiragnac uiraga virágnak virága Keserűen kynzathul Keserűen kínzatol mos scegegkel verethul vas szegekkel vereted A németek pusztítása az első világháború kezdetén olyan nagy botrányt okozott az egész világon, hogy a békeszerződés­ben kötelezték Németországot az egyetemi könyvtár kártéríté­sére. Ennek keretében egy belga bizottság 1921-ben Németor­szágban könyveket vásárolt, az antikváriumokban ősiratokat is keresett. Amikor az egyik müncheni antikváriumban vásárolt anya­got csomagolták, Leidinger György, a bajor Nemzeti Könyvtár igazgatója kezébe került egy kis nyolcadrétű kódex, amelyet lapozgatva ráakadt egy szövegre, amely nem latin volt, és gya­nította, hogy esetleg magyar. 3 3 A magyarok csak lassan jöttek rá arra, hogy hangzóik latin betűkkel is jelezhetők. 12

Next

/
Thumbnails
Contents