Fila Béla - Erdő Péter (szerk.): Teológus az Egyházben. Emlékkönyv Gál Ferenc 80. születésnapja alkalmából - Studia Theologica Budapestinensia 12. (1995)

Ruzsiczky Éva: Fordítás a nyelv- és stílusújítás szolgálatában

nem további árnyalatokra is szükség van, különben nem tudjuk érzé­keltetni, hogy a szerepeltetett személyek milyen társadalmi-műveltségi körhöz tartoznak, és nem áll módunkban az sem, hogy a más-más tár­sadalmi-műveltségi körhöz tartozó személyeket hitelesen ábrázoljuk, megszólaltassuk (vö. 1816. K. Horváth Endrének: Lev. XIV, 224). — A Veit Weber Sagen der Vorzeit c. műve nyomán készült Vak Lantos mint „régi Magyar történet" a régies-népies stílust volt hivatva reprezentál­ni (vö. 1816. K. Kis Jánosnak: Lev. II, 362); minthogy a szerző „egy Rémbrandi fényben festett komor tableaut" akart „festeni" (1794. K. Kis Jánosnak: Lev. II, 362), Kazinczy is „régi elavult szókat" használt fordításkor (vö. uo.). Osszián-fordításával a „fentebb" stílust kívánta a széphalmi mester példázni, illetőleg elfogadtatni. „Költőt, 's régi Köl­tőt 's illy sok-sajátságu Költőt — írta — nem úgy illik szólatlanunk a' hogy mindennapi munkáinkat írjuk" (Bévezetés XIV-V). És: „illy erejű Poeta' fordításában a' miilyen a' mi Ossziánunk, a' nyelvnek is egé­szen másnak kell lenni mint a' mindennapi nyelv" (1814. K. Wesselé­nyi Miklósnak: Lev. XII, 276; 1. még 1815. K. Berzsenyi Dánielnek: Lev. XII, 315). Végül: Sallustiusnak „a maga színében" való lefordításakor, illetőleg lefordításával az emelkedett s egyszersmind régies stílus, ille­tőleg stílusfajta kialakítására vállalkozott. ,,A' beszéd Sallustban [=a Sallustius-fordításban] keresve tekervényes — magyarázta egyik leve­lében —, hogy gondot árúljon el, 's éreztesse, hogy itt az szóll, a' ki vá­logatva szedte a' szókat [az én kiemelésem], mint az Athéni híres Bok­rétafűző a' maga virágait; 's nem tartotta elégnek, hogy a' gondolat akár miként ki legyen nyomva" (1811. K. Kis Jánosnak: Lev. IX, 119). A Bevezetésben részletesebben is fejtegette, milyen célok lebegtek szeme előtt Sallustius fordításakor: „A különbözni szeretőnek itt [= a fordítás­ban] is különözni kell, a' merni szeretőnek itt is merni; a' szilajkodó- nak, vétkezőnek itt is szilajkodni, vétkezni... Nem az itt a' dolog, hogy Szallusztot magunkhoz vonjuk le, hanem hogy mi lépjünk feljebb mint állunk a' Nagyhoz..." (Bevezetés XXXVIII). Dessewffy Józsefnek írt levelében pedig így summázta álláspontját: „Az a' mit én Praefatióm- ban [= Sallustius előtt] mondok, csak azt teszi, hogy a régi írót modemi- sálni nem szabad, és Szallusztot, a' saját-arczút közönséges arczúvá tenni nem" (1824. K. Dessewffy Józsefnek: Lev. XIX, 28). E célok elérése érdekében fordításkor Kazinczy arra törekedett, hogy az eredeti műnek, illetőleg szerzőjének nyelvi-stiláris sajátosságait a 455

Next

/
Thumbnails
Contents