Nagy Nep. János: Hierolexicon polymathicum latino-hungaricum (Szombathely, 1845) - VL.1775

14 AGE-AGR. Agere, cselekedni, mivelni, ügyködni. Aggratiare, megkegyelmezni. Aggratiatio, megkegyelmezés. Aggrationales, kegyelmezvény. Aggravare, terhelni, nehezbíteni, sú­lyosbítani. Aggravatio, terheltetés, súlyosbítás, nehezbítés. Aggravatoriae literae, átoklevél (ki- (közönitvény, excommunicatoriae) kiátkozvány. Aggravium, terh, súly, nehezék, ne­hezítek. Agia anastasis, szent feltámadás, Mu- ratoríusnál. Agilis, gyors, mozgékony, ügyes, for- gékony; in jure hungarico, szabados. Agilitas, gyorsaság, mozgékonyság, ügyesség, forgékonyság. Agilulphus S. abbas, sz. Agilulf apát Szept. 3án. Agiomachi, szentek’ ostromlói, kik sz.. Epiphanius’ korában a’ szentek’ tiszte­lete ellen fölkeltek. Agiosymandrum, kerepelő, mellyel a’ török birodalomban lakó keresztények mindenkor, mi pedig, ’s a’görögök a’ nagy hétnek gyásznapjaiban élünk. Agitabilis, forgatékony, mozgaté- kony, mozdulékony, izgékony. Agitare, izgatni, mozgatni, forgatni. Agitatio, izgatás, mozgatás, forga­tás. Agiijs, szent. Agloma , áldozék, áldozvány, ostya, áldozmány. Agmen, hadsereg, hadcsoport, sereg­let, csoportozat. Agnatus, atyarokon, fiágrokon, fivér; cognatus, anyarokon, nöágrokon, nővér. Agnecten, a’ belgáknál Ágnesajándék, mint nálunk a’ mindszenti kalács, karácsoni ajándék, piros tojás, ’stb. Agnes S. V. et M. sz. Agnes szűz és vér­tanú. Agniferus, bárányhozó, jelzőneve ke­resztelő sz. Jánosnak. Agnitio, megismerés, (active); meg­ismertetés, (passive). Acnoetae , gondviseléstagadók, isten- tudatlanitók, kik t. i. Istennek minden- tudóságát, és mindenütt létét tagad­ták. Agnomen, czódornév; coy nomen, ve­zetéknév. Agnosia, ismeretlenség, tudatlanság. Agnus dei, 1) mellverés, a’ misének azon része, midőn a’ pap — ime az Isten báránya, ki elveszi a' világ' bűneit, mellét verve háromszor mond­ja; 2) agnus paschalis, húsvéti bá­rány; 3) viasz bárány, millyet a’ pápa évenként fejér Szombaton ünne­pélyesen szentelni szokott, millyet Vik Orbán pápa a’ görög császárnak kö­vetkező versirattal küldött nyakdiszül: Balsamus, et munda cera cum chrisma­tis unda Conficiunt agnum, quod munus do tibi magnum i Peccatum frangit, ut Christi sanguis et Praegnans servatur simul, et partus libe­ratur ; Dona defert dignis, virtutem destruit ig­nis; Portatus munde, de fluctibus eripit un­dae. Balzsam , tiszta viasz, meg drága koros- ina-vegyíték. A’ bárány, mellyet tőlem nyersz dús ado­mányul ; A’ bűnt megtöri ez , mint Krisztus’ vére a kínfán ; órizi a’ viselős asszonyt, és mélie’gyü­mölcsét; Méltóknak kegyet oszt, erejét veszi a’ tüzelemnek j Óvja babok közt is, ha ki tisztán hordja magánál. Agon, vel agonia küzdés, küzdelem, agonia mortis, végküzdet, halálküzd­elem, vonaglás, végvonaglat. Agonisare, a’ halállal küzdeni, vonag- lani. Agonisma, küzdbabér, pályadij, pálya­jutalom , küzdbér, pályabér, pályako­szorú. Agonista, vel agonotheta, küzdő, küzdnök; 2) Tertulliánnál: küzdbí­ró, küzdvezér. Agonistici, küzdelők, küzködök, sar­jadéka a’ Donatistáknak, kik mivel mindenfelé kóboriának, circumcellio­nes, tekergőknek, circuitores, kó­boroknak is hivattak. — Agonisticus (ut adjectivum) küzdelmi, p. o. ko­rona. Agrarius, mezei, szántóföldi, foldésze- ti, földmivelöi.

Next

/
Thumbnails
Contents