Tóth Ferentz: Homilétika (Győr, 1814) - 10.247
oltsóbb Kiadása a’ Lambertus Bos/, Franequera 17O9. — és yC David Mill/ Ultrecht. 1725. b) Az 0 /s Ujj Tcstamentomnak nevezetessebb Deák Fordításai: a’ Vulgata Versio, mellyel él a’ Római Katholika Ekklésia, — és Junius’ /s Tremelliusnak Fordítása , mellynek Károli Gáspár a’ Magyar Biblia Fordításában sok hafznát vette. c) A’ Károli Fordításának, mellyel a’ Magyar Protestánsok inkább élnek , legtsinosabb Kiadásai az Ultrechti /s Basileai Kiadások , nevezetessen ezen utolsóra nézve az elsó Kiadás, mellynek Deák Elojdro Befzeds van. TIT. Bibliára való Bevezetések. a) Az 0 Testarnentomra: Joh. Gottfr. Eichhorn Einleitung ins alte Testament I. 11. III. Vol. edit. i-a Reutlinga 1790. — Johann Jahn Inirodu- ctio in Libros Sacros Vet. Foederis Vienna 18O4. b) Az Ujj Testarnentomra: Heinr. Kari. Alex. Haenlein , Handbuch der Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments 1. 11. Vol. Er langa 1801. ed. •2-a. — loh. Aug. Evnesti Institutio Interpretis Novi Testam, ed. 4-a curavit Chr. Frid. Amrnon Lip- sia 1792. c) Az Apokrifus Könyvekre : Einleitung in die Apokriphischen Schriften des Alten Testaments von J. G. Eichhorn 1795. IV. IV. A’ ’Sidó és Görög Nyelvekre való Lexikonok és Grammatikák. a) A’ ’Sidó nyelvre : Joh. Simonis lexicon Manuale Hebraicum et Chaldaicum, recensuit, et auxit J. G. Eichhorn, ed. 3-a Hala. 1793. I* ^ ^ b) Az Ujj Testarnentomra: Novum Lexicon Grrtco Latinum in Novum Testamentum, congessit, et variis Observationibus philologtcis illustravit J. J• Schleusner T. 1. II. Lipsth 1792- — Vocabularium Grttcum in Novi Fee Ieris Libros, secundum Capitum et Versuum ordinem digestum, et editum a Georgia Dav. Kypke. ed. 3-a Lipsia 1795.