Kánonjog 6. (2004)

TANULMÁNYOK - Erdő Péter: A "LEX" szó jelentése az ókori kánonjogban (III-VII. század)

A „LEX” SZÓ JELENTÉSE AZ ÓKORI KÁNONJOGBAN (III-VI1. SZÁZAD) 13 De a Didascalia nem feledkezik meg a „lex” szó általánosabb biblikus értel­méről sem, amely szerint ez a szó a Pentateuchust, Mózes öt könyvét jelenti. Ezért a szerző a Szentírás keresztény olvasóját így figyelmezteti: „cum legem legis, ab omnibus praeceptis eius et ligaturis longe te abstineas”*3. (Amikor a Szentírást ol­vasod, távol légy attól, hogy összes parancsait és kötöttségeit kövesd). Tekintettel az első századok keresztényeinek vitáira, az ószövetségi előírások hatályban ma­radásáról, és az egész zsidó tradíció érvényességéről, nem csoda, hogy a Didascalia, mely eredeti nyelven (görögül), még a III. században keletkezett, azon igyekszik, hogy megmagyarázza, melyek a régi Izraelnek azok a jogszabályai, amelyek Krisztus Egyházában továbbra is érvényesek. Noha itt nincs mindig szó jogi jellegű normákról, maga ennek a kérdésnek a feltevése is már kánonjogi ér­deklődést mutat az Egyházon belül, egy olyan Egyházon belül, amely a római jel­legű jogi technikával saját életének szabályozása során még nem élt. Az összes zsidó jellegű szabályok ugyanis, mind az Ószövetség, mind más hagyományok esetében, melyek a keresztények szerint már nem voltak érvényben, a Didascaliában egyszerűen secundatio legis néven kerülnek említésre44, például: „Hoc tibi sit ante oculos ut cognoscas, quid est lex et quae post legem secunda legatio his, qui per legem et per repetitam alligationem eoru[m] [qui] in deserto tanta peccaverunt, et quanta eis inposuit onera”*5. „Nam salvator noster propter nihil aliud venit, nisi ut legem impleat et vincula secundationis legis infirmaret”*1'. A „lex” végül a keresztény etika legmagasabb normáját is jelenti ebben a mű­ben, és ebben az értelemben lex simplex néven fordul elő: „Eis autem hominib[us], qui oboediunt deo, una lex est simplex, vera, sine quaestione Christianis constituta, ita: Quod tibi fieri ab alio non vis, tu alio ne feceris”*1. A. Didascalia latin fordításában tehát a „lex” nem a filozófiai természetű isteni jogot jelenti, sem pedig valamely sajátos formáját a Birodalom jogszabályainak, de még csak nem is az összes jogi jellegű szabályokat, amelyek magában az Egy­házban vagy az Egyházban és az államokban érvényesültek. Ez a hiány, úgy tűnik, az álapostoli gyűjtemények mindegyikének mentalitását jelzi. Ezt a gondolkodás- módot még nem járta át a racionális római jog technikája és szemlélete; sőt - amint a gyűjtemények szerkezetéből és tartalmából látszik - ezek a gyűjtemények még más fogalommal rendelkeztek a jogi jellegről is. Mégis, az a probléma, hogy a ke­Didasc. XXV, 8-11= uo. 41: Audite, sacra et catholica ecclesia, quae (...) decem verba accepisti et legem didicisti et fidem tenuisti (...). 45 Didasc. III, 18-19 = kiad. (39. j.) 6. 44 Vö. DANIÉLOU, Messaggio (41. j.) 267. 45 Didasc. III, 26-29 = kiad. (39. j.) 6. 46 Didasc. IV, 1-4 = kiad. (39. j.) 7; vö. még Didasc. XXVIII, 16-17 = uo. 45: (...) tollens a vobis secunfdum] dationem legis (...). 47 Didasc. II, 9-12 = kiad. (39. j.) 4; vö. Didasc. IV, 7-10 = uo. 7: Tu ergo, qui sine [h]onere es et legis simplicem et evangelio consonantem legem (...).

Next

/
Thumbnails
Contents