Hittudományi Folyóirat 19. (1908)

Nyőgér Antal: Urunk feltámadása

310 NYŐGÉR ANTAL. mondani : όιρέ του καιρού παραγέγονας — az alkalmas időn túl későbben jöttél, — ami latinul így lenne : serius, quam pro opportuno tempore venisti ; όιρέ της ώρας jóval későbben az elmúlt órán túl, latinul: Transacta longe hora ; oxpk τfjg χρείας sokkal későbben, mint szükséges volt, lati- nul: longe serius, quam opus erat. E nyelvmagyarázati példákat abban a sermoban talál- hatni meg, amelyeknek főtörekvése összeegyeztetni az evangélistákat a Krisztus föltámadása idejét illetőleg. Aki e beszédet és e magyarázatot megírta, az tökélete- sen beszélte a görög nyelvet, amely is anyanyelve vala s e példában adott magyarázat nyomán igenis érthető mit jelent sz. Máténak e kitétele: öipé §έ σαββάτων? Ennek a görög szöveg- nek: ' Οι/ιέ δέ σαββάτων τη ίπιφωσκούοη εις μίαν σαββάτων jelentménye tehát egyenesen ez : jóval későbben a szombat után, vagy a szombat elmúltával utána, későbben a hét első napjára virradatkor s ekként az eredeti szöveg nyomán semmi ellenmondás sincs sz. Máté leírásában. Az igaz, hogy a latin szöveg olyan, mintha abban sz. Máté önmagának ellentmondana. E latin szöveg fordítás s mint ilyenben a fordító a görög őxpé-t nem tudta szószerint úgy visszaadni, hogy a σαββάτων szó a latinban is geniti- vusban legyen : mert a tarde sabbati vagy a serius sabbati a latinban nyelvtanilag helytelen szókötés lenne, ezért alkal- masabbnak kínálkozott a latin vesper szó, mint amely mel- lett a σαββάτων a latinra is genitivussal fordítható ; továbbá azért is, mert vespere mint időhatározó az όιρέ helyett is megállhat. Tudjuk azt, hogy sz. Máté evangéliumát az akkoron Zsidóországban használatos aramaei köznyelven írta meg, de amelyet egykoruan azonnal görögre is fordítottak talán épen maga sz. evangélista, amint ezt igen tudós exageták sok valószínűséggel állítják így lévén a dolog, könnyen ért- hetővé válik, miért kerülhetett a latin textusba a vespere autem sabbati. Vesper, vagy vespera zsidóul annyit tesz mint ברע (éréb). Ámde ez az ברע nemcsak estét, hanem éjjelt is jelent. Az בד׳-תז^ ezt a jelentményét maga a Szentírás is

Next

/
Thumbnails
Contents