Hittudományi Folyóirat 19. (1908)
Nyőgér Antal: Urunk feltámadása
■ dött haragból. Elmennek a sírhoz, melynek érintése tisztá- talanná tett bármely zsidót, és a papi fejedelmek a szent, a legnagyobb napon nem törődnek a törvényszegéssel, nem a tisztátalansággal, a Krisztus ellen lángoló harag által megbódítottan sietnek Krisztus sírjához és megnézik, hogy benne van-e a holttest ? Ennek bizonyossága okából föl kellett emelni a vászon kendőt, mely az Űr arcát fedé. A ko- porsót, vagyis görögül τα'φος-t,1 ami különben sírt jelent, oda hengerített kővel megerősítik, oly módon, hogy a kő- lapba meg a sziklasír oldalzatába lyukakat fúrtak, véstek és áthúzott vasgyűrűvel átkötötték, azonfelül megpecsé- telték a hivatalos pecsétnyomóval, hogy ez a bármiféle, esetlegesen fölmerülhető álnokság ellen védett legyen. Ily eljárás a zsinagóga részéről teljes bizonyíték arról, hogy Krisztus szombaton holtan a sírban feküdt, mert ha ezelőtt vitték volna el a holttestet a sírból, minden kétségen kívül a főtanácsi tagok rögtön a legnagyobb lármát ütik és emiatt a legszigorúbb törvényes vizsgálat és megtorlás következik vala az Űr tanítványai ellen : ámde minderről szó sem fordult elő. A főtanács tagjai elvégezvén ünnepszegő s törvényt rontó dolgukat, ott a sírnál hagyták őrizetül a katonákat, akik ez alkalommal Pilátus szavai szerint az ő parancsolásuk alatt állottak. Nem hagyható figyelmen kívül az, hogy Pilátus nem a többi sor katonaságból ad őrizetet, hanem a zsidók ren- delkezése alá bocsáj tot bakhoz utasítja az előtte megjelent׳ krisztusgyűlölőket. Ez annál nagyobb biztosítékot nyújt arról, hogy az őrtálló vitézek teljesen a zsidó főtanács szán- déka szerint viselik magukat az ő sírtőrző tisztjökben. Ha ellopta valaki a testet, úgy annak, aki ezt megcsele- kedte, e lopást a szombatnak ez órájától számítottan vasár- nap hajnalig kellett végrehajtania. De hogyan? A sír előtt 1 ο τάφο; = sepulchrum, sir. Ezt jelenti az evangélium sző- vege is. (Máté, 27, 61.) Erat autem ibi Maria Magdalena et altera Maria sedentes contra sepulchrum — Κα&ήμεναι απέναντι του τάφου ; és itt is (Máté, 27, 66.) ״■ησφαλίσαντο τον τάφον“ = »munierunt sepulchrum.« 268 NYŐGÉR ANTAL.