Hittudományi Folyóirat 19. (1908)

Hellebronth Miklós: Még egyszer az égfölötti vizekről

232 HELLEBROXTH MIKLÓS. irány híveit illeti, hogy t. i. »nimiae litterae orientales eos insanire (!) faciunt« (Billot, De inspir. S. Scripturae theoL disquisitio. 1903. p. 141.). Hamarjában ime pár hely : Exod. 9, 23. »Et Dominus dedit . .·. discurrentia fui- gura« : אש. Zsolt. 28, (29) 7., ,^’0 »תובהל א. Lesétre (i. m. 129. 1.) : »dispersant des flammes de feu,« c’est-ä-dire lan9ant les éclairs dönt les jets anguleux déchirent l’air. Les anciens les appelaient »fulmina trisulca«. — Gesenius (HW. 11. S. 286.) : »Jahves Donner spaltet Eeuerflammen d. h. wirft gespaltene Feuerflammen (Blitze) aus.« Zsolt. 103 (104), 4. v. ö. Lesétre (i. m. 492. 1.) : »Ignem urentem, un feu brűlant, la foudre, puisqu’il s’agit des nuages.« Izai. 29, 6. *בהל שא« v. ö. Knobel (Der Prophet Jesaia. 1854. S. 214.) : »(Jehova) unter Donner, Sturm und Unge- witter und mit verzehrender Feuerflamme, also unter Blitzen erscheint.« Joel, 2, 30. (h. 3, 3.) v. ö. Schegg (Die kleinen Propheten, II. Ausg. 1862. I. S. 203.) : »Gewitter und vulkanische Erschütterungen sind dem Propheten schwache Vorbilder dessen, was mit der Ankunft Gottes zum Gerichte ver- bunden sein wird, und das sind Blut . . . Feuer (Blitze) . . .«· S magában az idézett versben is, Zsolt. 148. 8. Thal- hofer (Erklärung der Psalmen. 1857. S. 694) »Blitz«, villám szóval adja vissza e szó értelmét. A kérdés tehát csak az, feljogosít-e a szöveg és össze- függés, hogy a szóban levő helyen is a »villám« kifejezést használjuk a héber שא alkalmas és helyes fordítása gyanánt ? Már pedig ha a »qitór« szónak nem akarjuk is a »felhő« jelen- tést adni, de az ugyanazon versben felemlített többi légköri jelenségek: נ־ב נלש הוד הרעס »jégeső, hó, forgószél« eléggé megokolják Thalhofer (i. m. S. 695.) következő fel- fogását: »Von den Höhen des Himmels herabsteigend auf die Erde, fordert der Sänger zuerst das Meer und seine Bewohner zum Lob Gottes auf (V. 7.), erhebt sich sodann zu den Erscheinungen in der Luft (V. 8.).« Ezt osztom én is.

Next

/
Thumbnails
Contents