Hittudományi Folyóirat 18. (1907)
Dr. Balits Antal: Észrevételek a »Néhány szó az égfölötti vizek kérdéséhez« című cikkre
egyike, főleg a harmadik, Fáráóra, Egiptomra ? Az arab fordító is tehát csak ily értelemben vehette a »rahab« szót, midőn azt tulajdonnévnek tekintette. Egyébiránt nemcsak a Vulgata, hanem a Szentírás leg- régibb fordításai is, melyek az arab fordításokat több század- dal, sőt évezrednél is magasabb korral megelőzik, az idézett szentírási helyeken a héber »rahab« szót köznévvel adják vissza., világos jeléül annak, hogy szerzőiknek eszökágában sem volt a héber »rahab« alatt valami Tiamat-féle szőr- nyeteget képzelni. Ilyen fordítások : a Septuaginta, a káld és Symmachus görög fordítása. Már pedig a bibliai fordítá- soknak annál nagyobb a tekintélyük, minél régibb korból származnak, minthogy szerzőik az eredeti szöveg nyelvszoká- sát annál jobban és hitelesebben ismerhették meg. • Dr. Karácson fent ismertetett állításának bizonyítására hivatkozik még Izaiás könyvének 51. fej. 9. versére is, hol a Vulgatában e szavak olvashatók : »Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini, consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus saeculorum. Numquid non tu percussisti su/perbum (héb. rahab), vulnerasti draconem (héb. tannin) ? Dr. Karácson ugyan e helynél csupán azon meg- jegyzésre szorítkozik, hogy a héber »rahab« itt is tulajdonnév gyanánt szerepel ; hogy azonban minő tulajdonnév lebeg előtte, eléggé kitűnik a fentebbiekből, valamint azon szán- dékból, melyből Izaiás e helyét felhozta. Nem más szándékból hozta fel ugyanis ezt a helyet, mint hogy kimutassa, hogy e helyütt is a káld legenda Marduk—Tiamatja lappang s hogy ennélfogva a héber »rahab« itt is Tiamatot képviseli. Már pedig ha csak egy verssel is tovább olvasott volna Izaiás könyvében, nem hiszem, hogy elméjébe ilyen Gunkel-féle gondolat vetődött volna. Mert hát mi mondatik a követ- kező (10-ik) versben? Ez : »Numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis, qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati ?« Gondolhat-e itt valaki másra, mint Izrael népének csodálatos átkelésére a Vörös-tengeren ? S ennélfogva a közvetlenül megelőző versnek »rahab« és »tannin« szavai alatt lehet-e mást, mint Egiptomot és annak ÉSZREVÉTELEK A »NÉHÁNV SZÓ STB." CÍMŰ CIKKRE. 651 43*