Hittudományi Folyóirat 18. (1907)
Dr. Hanuy Ferenc: A parthenogenesis első nyomai az őskeresztény írók műveiben
A PARTHENOGENESIS ELSŐ NYOMAI. 531 csakis a II. század közepén uralkodó dogmatikus felfogást és terminológiát Jézus születéséről. Az »Acta Pauli«-nak C. Schmidt által 1897. évben a heidelbergi egyetem egy kopt kéziratában felfedezett, addig ismeretlen részletei közt napfényre került a korinthusi levél- váltás is, amelyet addig csak örmény és latin szövegben ismertek, de így is az »Acta Pauli« körén kívül állónak gondoltak. Lássuk már most ezen korinthusi levélváltásnak latin szövegét (görög nincsen). I) A korinthusiak és sz. Pál közötti költött levélváltás.1 cc. A TcorinthusiaTc levele sz. Pálhoz.2 Stephanus et qui cum eo sunt omnes maiores natu Daphinus et Eubolus et Theophilus et Zenon, Paulo fratri in domino aeternam salutem. Superuenerunt Corinthum uiri duo, • Simon quidam et Cleobius, qui corundam fidem peruertunt uerbis adulteris, quod tu proba; nunquam enim audiuimus a te talia . . . in carne t. . . nos. credimus enim sicut adapertum est. . ., quoniam liberauit te dominus de manu iniqui; petimus ut rescribas nobis; sunt enim quae dicunt et docent talia: non debere inquiunt uatibus credi, neque esse deum . . ., neque esse resurrectionem camis, sed nec esse figm[entum] hominem dei, sed neque in carne uenisse Christum, sed neque ex Maria natum, (a Harnack3 által az örmény és L! után rekonstruált görög szövegben: »övre tv aaqy.i tov Xqkjtov ebjXv&svcu ovrs ytytvvijoh'ai ez Maqíag)4 séd nec 1 A szöveget közlöm: H. Lietzmann, Kleine Texte, 12. fűz.: Apocrypha IV.: A. Harnack, Die apokryphen Briefe des Paulus an die Laodicener und Korinther (Bonn, 1905). ‘ Lietzmann—Harnack i. m. 8., 10. 1. 8 Lietzman—Harnack i. h. 11. 1. * Az örmény fordítás és az (örmény nyelven fennmaradt) Ephraem-kommentár a »Mariae« után hozzáteszi : »1ij; naQ&ivou* (örmé-