Hittudományi Folyóirat 18. (1907)

Irodalmi értesítő

IRODALMI ÉRTESÍTŐ. 419 I. Stolz Albán : Magyarországi sz. Erzsébet élete. Üdvös- séges olvasmány. A német eredeti után fordította : T. Pelikán Krizsó. Budapest, 1902 ; a fordító kiadásában. 360 oldal. Ara 1 k. 40 f. II. Horn Emil: Magyarországi sz. Erzsébet. A francia akadémia által jutalmazott mű. Fordította dr. Rada István. Budapest, 1905 ; a Szent-István-Társulat kiadása. 265 old. Ara 2 k. Vannak szentek, kik iránt egyesek, ismét kik iránt egész népek kegyelete sokkal nagyobb, bensőségesebb, kikre száza- dók múlva is a lelkesedés szívmelegével gondolunk. Ilyen, a nép szívéhez nőtt szent — Arpádházi Erzsébet is, II. Endre magyar király leánya, ez a magyar földön termett csodálatos passióvirág, a türelemnek, szelídségnek, alázatosságnak s lelki erősségnek ragyogó példája. Ha vesszük, hogy a történelemnek eme szent alakját hozzánk, magyarokhoz, még a patriotizmus szálai is fűzik, volna restellni valónk, hogy épen a mi irodalmunkban hiába keresnénk a szent királyleányról hozzá méltó életrajzot, úgy hogy e tekintetben a külföldi irodalomhoz kell fordul- nunk. Most is két mű van a kezemben Szent Erzsébetről, az egyik német, a másik francia eredetinek csupán fordítása. De ha már e magunkénak vallott szent életét idegen irodalom termékeiből kell is megismernünk, viszont megnyug- tató örömmel üdvözölhetjük a két munkának fordítását is, mert mindkettőnek eredetije minden tekintetben sikerült, kiváló munka, melyeknek lefordításával irodalmi szükségletet elégített ki a két kiadó. Midőn e két müvet kívánjuk ismertetni, mindenekelőtt megjegyezzük, hogy egyik se teszi a másikat fölöslegessé, sőt a két munkának, mondhatnám, csak együttes olvasásával alkothajtuk meg igazán Erzsébet méltó, tökéletes képét. Ezt azonban senki se úgy értse, mintha a két munka külön-külön akár hiányos vagy tökéletlen, akár egyoldalú vagy talán mindenképen ellentétes fölfogású lenne. Dehogy ! Ellenkező- leg, mindegyik tökéletes munka — a maga nemében, sajátos

Next

/
Thumbnails
Contents