Hittudományi Folyóirat 16. (1905)

Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból

80 VEGYESEK. megfelelő. Azért legjobb volna a zsidó szövegre visszatérni. A másik eltérés, hogy a német fordítás jobban megfelel az alaki hűség követelményének, midőn így furdít: um zu vandeln die Erde zur Wüste, a zsidóban: hogy a földet pusztasággá tegye. A német: bűnösök helyett bűnöket for- dit, ez azonban nem szükséges, maradhatunk a Vulgatánál. 10. Quoniam stellae coeli et splendor earum non expan- det lumen suum, obtenebratus est sol in ortu suo et luna non splendebit in lumine suo. Tárk.: Mert az ég csillagai és azok fényessége nem terjesztik világosságukat, sötét lesz a nap feljővésében, és a hold nem fénylik világosságával. A zsidóval egyezik, csupán: et splendor eorum helyett ez áll: et Oriones ejus se. coeli; az ég nagy csillagai v. csillag- zatai. Loch-Reischl szerint: die grossen Sternbilder, wie der Heerwagen, Orion etc. az ég csillagzatai, minők a göncölszekér stb. ha erre visszatérünk, világosabb és magya- rabb lesz a szöveg. Nyelvi szempontból kifogásolható: föl- jövésében, jobb: följöttében, vagy fölkeltében. Végül szűk- séges volna Babilon pusztulása és a világ vége közti össze- függésre, a kettős prófétai távlatra kissé rámutatni. 11. Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. Tárkányi: És meglátó- gatom a világ gonoszságait és az istentelenek ellen azok hamisságait, és megszüntetem (a hitetlenek) kevélységét és az erősek felfuvalkodását megalázom. A zsidóban: midőn számon kérem a világtól gonoszságait és az istentelenektől gazságukat, és megszüntetem a kevélyek felfuvalkodottságát és a hatalmasok gőgjét megalázom. Loch-Reisch: und ich suche heim an der Welt das Böse und an den Gottlosen ihre Schuld, und zu Ende bringe ich der Ungläubigen Hoffart, und der Mächtigen Hochmuth stürze ich. Ezen versben nem felel meg a mai nyelvszokásnak: meglátogatom az istentelenek ellen azok hamisságait, és kimaradt az »infidelium« fordítása, holott Káldiban benne van. Azért valamikóp módosítani kell ezt a frázist vagy úgy, ahogy a zsidót fordítottam: számon kérem a világtól

Next

/
Thumbnails
Contents