Hittudományi Folyóirat 16. (1905)
Dr. Kováts Sándor: Próbafordítás Izaiásból
76 VEGYESEK. 2. Vulg.: Super montem caliginosum levate signum, exaltate vocem, levate manum et ingridiantur portas duces. Tárk.: A homályos hegyen emeljetek jelt, kiáltsatok nagy szóval, intsetek kezetekkel, hogy a kapukon menjenek be a fejedelmek. — Káldi: A homályos hegyen emeljetek jelt, emeljétek fel szavatokat, és menjenek be a kapukon a feje- delmek. — A zsidó szöveg szószerint: A ־kopasz hegyen tűzzetek ki zászlót, kiáltsatok (nagy) szóval utánok, int- setek kezeitekkel, hogy vonuljanak be a kapukon a feje- delmek (vagy: vonuljanak be a fejedelmek kapujain). — Loch-íteischl:1 Auf dunklem (kahlen) Berge errichtet ein Panier, erhebet die Stimme, schwinget die Hand, dass einziehen durch die Thore die Pürsten. Föltűnő Káldinál, hogy háromszor ugyanazon szót hasznnálja: emeljétek fel; de a zsidó szövegben mind a három helyen más-más szó van, tehát ehhez nincs miért ragaszkodni. A német fordítás közelebb áll a zsidó eredeti- hez, azért ezt utánozva a »jel« szó helyett bátran tehetjük a zászlót, mert ez világosabbá, érthetőbbé teszi a szöveget, ennek megfelelőleg az igét is megváltoztatjuk; tűzzetek ki vagy állítsatok zászlót. A »kiáltsatok« után bátran ki lehet tenni: utánok vagy nekik, mert a zsidóban ott áll םהל és a szöveget érthetőbbé teszi. A homályos fés kopasz jelzők közt mutatkozó eltérést, bár nem nagyon fontos, jelezni lehet. B. Vulg.: Ego mandavi sanctificatis meis et vocavi for- tes meos in ira mea, exultantes in gloria mea. — Tárk.: En parancsoltam szenteltjeimnek, és előhíttam haragomban erő- seimet, kik örvendeznek dicsőségemben. — Loch-Reischl: Ich habe aufgeboten meine Geweihten, und gerufen meine Helden zu meinem Zorne, die da frohlocken in meiner Herr- lichkeit. (Hebr. meine stolz Frohlockenden.) — A zsidó szöveg szó szerint: Parancsoltam szenteltjeimnek, előhívtam hőseimet, haragomban (= omta) a büszkén örvendezőket. 1 Német fordítás. Illustrált kiadás 5 kötetben. Regensburg Mainz. 1885.