Hittudományi Folyóirat 13. (1902)

Hodács Ágost: Mi a »Pugatorium« szónak helyes magyar fordítása?

A HITTUDOHÁNY MAGYAR NYELVE. 403 dítja. S épen ezért furcsa, hogy a meghatározás mégis így kezdődik: »A tisztítótűz ama hely, hol . . .« Szász Károlylyal szemben tehát tényként állíthatjuk, hogy a magyar katholikus egyházban az általános szóhasz- nálat szerint a purgatorium = tisztítóhely. Igaz, hogy a jeles műfordító-védette purgatorium szót is majdnem épen úgy használják mint a templom szót. De ne maradjunk mi őseink mögött ! Egyik nyelvemlékünkben, a »Szabács meg- vételé«-ről szóló énekben olvassuk: Kik bízón kegyes istennél vannak. Ebben sonha senkinek nincs kétség — Vág tistivl ath kelen wlcwt érckék. Az utolsó sort eredeti helyesírásban közlöm, melynek helyes olvasása — Szinnyei József1 szerint: »Vagy tisztulat-helyen ököt értsék. (Tisztulat-hely = purgatorium.)« Vegyük a tisztítótűz és tisztítóhely szókat még képzés, összetétel szempontjából, s kitűnik, hogy ebből a szempontból egyik szó sem kifogásolható, — amint hittani szempont- ból sem. Ennek dacára mégis — az általános szóhasználat- tál tartva — a tisztítóhely használatát óhajtjuk és ajánljuk. Temesvár. Hodács Ágost. 1 L. »Hibás olvasás.« Magyar Nyelvőr 1890. évi. 518. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents