Hittudományi Folyóirat 12. (1901)

Dr. Kováts Sándor: A Tárkányi-féle magyar Szentírásról

stb.), hanem csak konkrét névszóik (szem, fül stb.) és igéik (látni, hallani stb.), sőt, ami nekünk, nyugoti embereknek igen különösen tűnik fel, a látni igét használják genus fogalom helyett, t. i. az érzéki észrevevés helyett általában, vagy, ami époly feltűnő, más érzékekről (a látáson kívül)r pl. Isai. 44. 16. vidi (sentivi) calorem, Vulg., vidi focum, Tárk., tűznél voltam. íme, mily szabadságot enged meg; magának úgy a Yulgata, mint a magyar fordítás. Márk. IV. 38. vidit (andivit) tumultum, Tárk., és látá a tolongást, helyesebben: hallá a zajongást, a sírókat és jajgatókat, Ján. III. 36. qui autem incredulus est, non videbit vitam, Tárk.,. nem lát életet (!), Luk. II. 26., Act. II. 27., Ján. VIII. 51. non videre (exprivi) mortem et corruptionem, Tárk., halált nem lát (!) mindörökké. Hasonló kifejezés: gustare mortem t megizlelni a halált, Mát. XVI. 28., Márk. IX. 1., Luk. IX. 27., Ján. VIII. 52., Hebr. II. 9. cf., I. Petr. II. 3. Azonban ez a kifejezés a magyar nyelvben is használatos, közérthető és épen azért a józan fordítási szabályok szerint meg- tartandó. Époly szegény a zsidó nyelv a különféle érzelmek és különösen az érzelmek különféle fokainak jelölésére szol- gáló szavakban. így van ugyan szava a szeretet és gyűlölet jelzésére, de nincs ezen érzelmek számtalan fokozata és változataira, azért ezeket körülírással fejezi ki, amely azon- ban néha nagyon különösen hangzik a nyugoti emberek füleiben, pl. Luk. XIV. 26. Si quis vult post me venire et non odit patrem et matrem et uxorem et filios et fratres- et sorores et animam (i. e. vitam) suam, non potest meus esse discipulus, Tárk., aki nem gyűlöli (?) atyját, anyját (ami nagyon szokatlan a mi fülünknek, de nem is ezt jelentik ama szavak)... még önnön lelkét (?) is. De helyes a jegy- zetben: gyűlölni itt annyit jelent, mint kevésbbé szeretni, amint ezt Krisztus maga megfejti Mát. X. 37. Azért helye- 1 1 alo&áiofiaí — sentire csak egyszer fordul elő, Luk. IX. 45. de nem észrevenni, hanem felfogni, comprehendere értelmében, hasonló- kép aiaih,<ng = érzéki észrevevés, Phil. I. 9. de ismeret, cognitio értelmében, hasonlókép aíaV׳;(«(»׳׳!! = érzékelő tehetség, Hebr. V. 14. HITTUDOMÁNYI MOZGALMAK, VEGYESEK. 1

Next

/
Thumbnails
Contents