Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Irodalmi értesítő

irodai.mi értesítő. 299 Mert hát nem könnyű dolog: magasabbra szárnyaló lélek gondolatait beszélni el az eredetitől idegen nyelven. A fordító lelkének is oly magasra kell emelkednie, mint a szerzőé szárnyalt; vele kell gondolkoznia, éreznie, lelke- sülnie. Gyalogjáró szellem a magasabb szellemi légkör lakó- sához ne szegődjék társul. Semmikép sem illenek egybe. És mert sokan máskép gondolkoznak, — a fordítást könnyű munkának vélik, kellő tanultság, intelligentia és szív nélkül kezdik és végzik — azért terheli oly sok haszon- tálán, élvezhetetlen, fordítójával együtt kivetni való fordítás bűne magyar irodalmunkat. Spett fordításáról beszólni nem szokás. 0 fordította boldogult Dobos barátjával Bougaud nagy művét: a »Kérész- tényséy és korunk«-at, abból ő adta ki a fájdalom részt, Magyarországon hát mindenki ismeri az ő fordítói genia- litását. Egy kicsit ő az oka annak is, hogy Bougaud szent Mónikáját e sorok írója adta át a magyar közönségnek; viszonzásul ón meg annak szeretnék oka lenni, ha Bougaud szent Chautal-ját, szintén az ő classikus fordítói tollából kapná mielőbb gyönyörködtető és tanulságos olvasmányul, a francia nyelven nem olvasó magyar közönség. Győr. Ruschek Antal. Timotheus. Levelek egy fiatal theologushoz. Irta Dr. Hettinger Ferenc. Német eredetiből fordította a Csanádi .növendékpapság magyar egyházirodalmi iskolája. Temesvár, 1895. Ara 2 frt 40 kr. Ötszáz lapos vastag kötet, tele a tapasztalt nevelő élet- bölcseségével. Derék dolgot cselekedtek a Csanádi theologusok, amikor Hettinger lángeszének, szivének ezt a kincses bányáját megnyitották azok számára, akiknek könnyebbségére esik a magyarul olvasás. Amire ők szánták, hiszem hogy majd arra szolgál: Isten dicsőségére és a pályatársak javára. Nem elég a nevelődő theologusnak, hogy vezető kéz irányítsa !ltjait, hogy tudós elme gyarapítsa tudományát,

Next

/
Thumbnails
Contents