Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről

A KZEXTIRÁS TÁRKÁXYI-KÉLK SZÖVEGÉRŐL. 241 iniit Vulg. vellicans sycamina, T. vadfügét szedek. A sze- gények eledele volt. Igen elterjedt fa volt. Dávidnak egész vadfüge berke v. erdeje volt. I. Kron. 27 28., azért jellemző III. Kir. 10, 28. a gazdagság ilyetén jelzése: annyi volt .Terű- zsálemben az ezüst, mint a kő és annyi a czédrus mint a vadfüge Szefalában (v. a völgyekben). Ép úgy igen találón festi a szamariabeliek hencegését Izaj. 9,9. tégla épületek dőltek romba, de helyükbe faragott kőből építünk, a vad- fügefákat kivágták, de cédrust ültetünk helyébe. Görcsös és ágos-bogas, azért könnyen fel lehet mászni rá, azért Luk. 19, 4. Zakheus ily vadfügefára mászott. Tárk. e helyhez jegyzi meg, hogy levele mint az eperfáó, gyümölcse, mint a füge- fáé. Luk. 17, 6. T. szederfával (!) fordítja, valamint Ps. 77 (78),47. szederfa (!) Ennek oka, mert a Vulgáta e helye- ken »Sycomorus« helyett egyszerűen »morus«-t ír. íme miért kell az eredit a Vulg. mellett folyton figyelembe venni. pisztácia םינטב Gen. 43, 11. &טעמ ייצ טעמו שב־ז תאכנ לו םינטב םידןכשו Vulg. modicum resinae1 et mellis et storacis stactes et terebinthi et amygdalarum. T. egy kevés fényű viaszt (! jzt. mások szerint balzsamot !) és mézet, illatos famézgát, myrrha zsengét, terpentint és mandolát. Nyilvánvaló, hogy mindkét fordítás zavart és tarthatatlan régészeti szempont- ból. A cori-t a LXX. mindig (»!tivi) V. resina = Harz, for- dítja; valószínűleg = mastix L. Schegg. Archaeol. 207. k. A ne ki Sót = traganth L. Schegg. 209. k. A lót = ladanum, a cistusfa gyantája L. Schegg. 210. A botnim biztosan pisz- tácia, mert a szamaritán perzsa és arabs (fuszták) pisztáciá- val fordítja; igaz a LXX. TeQéftivitoc sz. Hieron. terebinthus- nak fordítja, ennek oka az, hogy a pisztáciát (pistacia vera) a külsőleg hozzá nagyon hasonló terebinttől (pistacia tere- binthus) nem különböztették meg, az arabsban az utóbbit, mint közönségesbet nevezik a botná-val rokon szóval, butmun- nak és az előbbit a perzsából kölcsönzött szóval fuszták-nak. A szappant a régieknél bizonyos szappanfűvek v. sós- f ücek Salzkräuter, Salicorniae, pótolták, aminők Szíriában 1 Fentebb láttuk, bogy Ezech. 27, 17 (19) kiddáh-1 resina-val fordítja cassia helyett. Hittudományi Folyóirat. 1897. 16

Next

/
Thumbnails
Contents