Hittudományi Folyóirat 8. (1897)
Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről
A SZENTÍRÁS TARKANYI-FÉLE SZÖVEGÉRŐL. 225 perzsa szó, Buxtorff (Lexicon). szerint már Aben Esr.i ex- ponit: Mulos, quem plerique sequuntur. Meyer. (Hebr. Wurzelwörterb,) szerint kétségtelenül öszvér, ami már az appositio-ból (lókancák származéka) is kitűnik; perzsául vl״״.í ’ásztár = szánszkrit: agva-tara == Schnellgänger. Né- melyek, így már R. Salom. Jarchi is (L. Buxtorff), azt Ilit- ték, bogy ’áchastrán = teve, (camelus velocissimus), de ez nyelvészetileg lehetetlen, mert a teve perzsául sutler, ami- bői a szóban forgó zsidó szó semmikép sem származtatható le. .— A Vulg. az id. szavakat egyszerűen így fordítja: et missae sunt epistolae per veredarios v. 14. veredarii celeres: ez a veredarius Kaulen (Handb. z. Vulg.) szerint — zu den Kourirpferden gehörig, (nuntius) Kourir. Esth. 8, 10 és 14. Tárk. és elküldetének a levelek lovas futároktól 14. gyors lovasfutárok. Itt a lovasfutár alatt minden olvasó lovon nem öszvéren lovagló futárt fog érteni. Helyesebben volna v. 10: az Achasvér kir. nevében Írott .és a kir. gyűrű pecsét- jével ellátott leveleket v. rendeleteket gyorsfutó öszvéreken lovagló hirnökökkel szótküldó. Hiszen, 11a a Vulgáta az eredetit oly szabadon fordíthatta mint aminő Tob. Judit. Eszter fordítása, mért nevehetne a magy. fordító magának szintén némi szabadságot‘? ezt is csak azért, hogy hűbb legyen a fordítás. Hol van megírva, hogy a Vulgátát szol- gailag kell fordítani? De különben is itt nem dogmatikus helyről van szó, ahol már kétségkívül nem volna szabad ilyetén szabadsággal élni. És ha ilyen helyen is sokszor tekintetbe veszik a Vulg. fordításai a héber eredetit, leg- alább a jegyzetekben, mórt ne volna szabad tekintetbe venni nem dogmtk. helyeken a fordítás hűsége és tudományos értékének emelése érdekében ? De, hogy visszatérjek az öszvérre, hogy a külföldről szerezték be, nyoma van magában a bibliában is, így akik Salamon bölcsességét hallani messze külföldről Jeruzsálembe jöttek, egyébb ajándékok közt öszvért is hoztak. III. Reg. Vulg. burdo. A hírnökök tehát mulus-okon lovagoltak, amelyek közül ismét kedveltebb volt a kanca öszvér, mula. Hittudományi Folyóirat. 1897. 15