Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről

210 KOVÁTS SÁNDOR Praepositi 0-k. Igen szépen fejtegeti Kaulen a praepositiok jelentmé- nyét, pl. a latin in egészen úgy használtatik a Vulgátában, mint a zsidó ב tehát a) mit von der Begleitung gesagt pl. Gen. 32, 10. in baculo meo transivi Jordanem Glen. 1, 3. non permanebit spiritus meus in homine T. az emberben, b) mit von einer Modalität gesagt pl. Gen. 3, 16. in laboribus comedes ex ea. Ps. 4, 9. in pace inidipsum dormiam. T. bé- kességben. helyes ford, c) wegen, um . . . willen pl. Ps. 5, 8. in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam. T. irgalmasságod sokaságában! Zs. 5, 25. in his omnibus non est aversus furor ejus. T. mindezek mellett, helyesebben: mindnek dacára, d) durch, vermittelst, von Sachen und von Personen, pl. Judic. 15, 15. maxillam arripiens interfecit in ea mille viros, e) bei Aufzählungen entspricht dem deut- sehen an pl. Gen. 8, 17. Gen. 9, 10. ad omnem animam vi- ventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in ju- mentis et pecudibus terrae cunctis T. madarak A07 stb. nem magyaros, f) mint a francia en, olasz da német als, in der Eigenschaft, pl. Ex. 6,2. Ego Dnus qui apparui Abr. Is. et Jac. in Deo omnipot. Szókötós. I. Főnév főnévvel. A Yulgáta nyelvében a görög és héber nyelv befolyása folytán a Genitiv, sok mindenfélé- nek kifejezésére szolgál. így igen gyakori a 'genitiv, objektiv. Magyar bibliánk ezeket rendesen jól fordítja, mégis több- szőr hibás, pl. I. Reg. 2, 13. officium sacerdotum ad popu- lum. Hebr. םינהכה םעהדרא re טיט. LXX. tö Sr/.aíwua tov iegéwg uaoá TtavToq tov ha1׳v. Die Pflicht gegen die Priester im Volke. Tárk. a papok tiszte a nép között! II. Cor. 10, 5. obsequium Christi. Gehorsam gegen Christus. T. Krisztus engedelmessége! Sokszor a Genitiv. praepositióval kifejezendő viszonyt jelez, pl. Gén. 3, 24. via ligni vitae. Der Weg zum Baume des■

Next

/
Thumbnails
Contents