Hittudományi Folyóirat 8. (1897)

Kováts Sándor: A Szentírás Tárkányi-féle szövegéről

A SZKNTIKÁS TÁKKÁNYI-FKLE SZÍ'lVEGKUÖí.. 197 ficationem nostram, T. megigazulásunkért, obligatio,■ Würg- strick, Fessel. Ps. 124, 5.. declinantes. autem in obligationes (LXX. de rág argayytxua?) adducet Dominus cum operanti- bus iniquitatem (cf., Act. 8, 28.) T. a tekervényes1 írtakra hajlókat! t. i. sokan igy fordítják: obliquatio-ra gondolván, igy Loch-Reischl: auf krumme Wege; Allioli: auf werkehrte Wege, a héber סתולקלקע-ס! közönségesen így értik a nyel- vészek1 is; ellenben sz. Ágoston: strangulationem, Codex Sangall.: suffocationes, ez felel meg a LXX-nak is, orgayyaríat2 és a contextusnak cf. vers. 3., azért Thalhofer ed. 1.: die aber abweichen zum Schlingenlegen, ■— propitiatoriiim, Sühnstätte Gnadenthron, תיפכ iXaargQiov l/ní&gya, tudvalevőleg a frigy- szekrény felső részének neve, pl. Ex. 25, 17. Tárk. kegye- lemtábla! az igaz, nehéz a dolog jelölésére találó szót találni, de nézetem szerint a kegyelemtábla valóban nem megfelelő. C) Idegen szavak. 1. Görög szaval. AUophyli, Ps. 55, 1. Ausländer. T. füiszteusok, a héber eredeti pilistim-jét csakugyan a LXX. gyakran fordítja ák/.ócpvXot-val, sőt régi egyházi írók is használják e szót ily értelemben így Tertull. [adv. Marc. 4, 37.] sz. Irén, 3, 12. 15. cf. Act. 10, 28. — aporia, Unvermögen. Ecli, 27, 5. T. gyarlóság! architriclinus, Tischältester, Ján. 2, 8. T. nász- nagy. Dietenberg: Speissmeister, de Sacy: maitre d’hótel. Douay: chief steward, astaba, perzsa mérték, etwa Scheffel. Dan. 14, 2. T. akó, astemon, Marssegel, = árbóckasvitorla.3 Act. 27, 40. T. vitorlákat! cliaradrius, ■/.agát)01.0?, Regen- pfeifer = lile1 Lev. 11, 9. T. fájd. [a jegyzet jó] Deut. 14. 18. parti gém! mindenesetre hiba u. a. szót két parallel helyen kétfélekép fordítani, choerogryllus, Klippdachs, Lev. 11, 5. T. tengeri nyúl [a jegyzetben: hegyi egér] Deut. 1 L. Buxtorff, Lexicon. Hebr. Gesenius, Thesaur. a L. Schleussner, Lexic. in LXX. 3 Magy. Tud. Akad. szótára.

Next

/
Thumbnails
Contents