Hittudományi Folyóirat 7. (1896)

A «Hittudományi Folyóirat» előkelő könyvtárakban

614 test, azaz akként, hogy az etymologiát tartva szem előtt, semmi sem tilt el bennünket attól, hogy ezen értelemben is vettessük calmä-t; a nyelvszokás pedig positive bizonyítja, hogy ‘alma igen is a sz.-irásban virgo-t jelent. Összesen hétszer1 fordul elő a sz.-irásban az‘alma szó; Isaiás VII., 14.-en kívül Gén. XXIV., 43.; Exod II., 8.; Ps. LXVIII. (Vulg. 67.), 26; Cant. I., 3. (Vnlg. 2.); VI., 8. (Vulg. 7.); Prov. XXX., 19. Vizsgáljuk Rohling s a jele- sebb exegéták útmutatása nyomán e helyeket, s azt fogjuk látni, hogy mindenütt egész bizonyossággal sértetlen szűz- ről, oly virgo-ról van szó, quae est illibata, innupta, tori neseia. D) Gén. 24. fejezetében Abrahám szolgája kéri Istent, hogy jelentse ki előtte: melyik nőt rendelte Abrahám fiának, Izsáknak feleségül. A jel ebben áll: a leányzó, kinek a szolga mondandja: »hajtsd meg vedredet, hogy igyam — és ezt feleli: Igyál, sőt még tevéidet is megitatom: ő az, kit Izsáknak rendelt Isten. Senki sem tagadhatja, hogy Abrahámnak e hű szol- gája csakis tiszta szüzet óhajthatott Izsáknak feleségül sze- rezni. »És ime Rebeka jő vala, igen ékes leányzó és szép- séges szűz et incognita viro« (v. 15. és 16.), s az adott jel ennél teljesül. A szolga bevezettetvén a szállásra, elmondja, mint ád hálát Istennek, hogy Rebeka lett azon »‘alma, ki vizet jőve meríteni s azt mondá: »Te is igyál, tevéidnek is merítek; ez azon asszony, kit az Úr az én uram fiának rendelt« (v. 43. és 44.). A 14., 16. és 28. versben még csak נרעת puella van használva, a mely általános kifejezés csak annyit mond, hogy fiatal nő; jelenthet egyképen szüzet mint nem-szűzet, férjest vagy hajadont. A 16. versben Rebeka jellemzésénél ezenkivül még az is ott van bethülä veiá 15 jedaach. — id est: bethülä (virgo) et vir non cognovit eam. Bethülä2 a bib­1 Vonatkozással a Hittud. Folyóirat 1895. évf. 4. fűz. 760. lapon Hölszky Károly úr által feltett kérdésre ! 2 הלותב a bállal לתב separavit, tőtől: separata, procul habita T : T T a viro.

Next

/
Thumbnails
Contents