Hittudományi Folyóirat 7. (1896)
Sipos István: Ecce Vrigo concipiet
302 (kaid), valamint ezeknek fentemlített nőnemű alakjai az סלע semita gyökszóra vezethetők vissza; mely mint ige a héberben ugyan nem használatos, de az arab nyelvben םלע alakban felmaradt, s Gesenius szerint (Hebr. u. Aram. Hand- wörterb. 11. S. 635.) a következő jelentéssel bir: »stark, voll- saftig, spec, mannbar und geschlechtsreif sein.« Nem lehet tehát csodálnunk, ha Aquila — qui non solum verba, sed etymologias quoque verborum transferre conatus est (Szent Jerom. ad Isa. 49.) — s utána Theodotion és Symmachus, Izaiás idézett helyén (7, 14.) is úgy fordította e szót (veävig), mint véleménye szerint az etymologia megkövetelte. Hogy már őt magát is polemikus szempontok vezették-e, vágj7 ]ledig csak a többi zsidók használták fel az ő jóhiszemű fordítását a keresztények ellen, nehéz lenne határozottan eldönteni. Azonban az etymologia ép úgy mint a rokon nyelvek, a leszármaztatott jelentést bizonyossá nem — legfeljebb valószínűvé teszik. A gyökszó jelentéséből ugyanis lehet következtetnünk a priori a vele szószármazatilag rokon szónak jelentésére; teljes bizonyosság elérése céljából azon- ban szükséges, hogy ezen következtetést a nyelvszokás, usus loquendi is igazolja. Epen azért a nyelvszokásra támasz- kodva kell jelen esetben is megítélnünk, hogy a kérdésben levő szó a szüzesség fogalmát is magába zárja-e egyszer- smind s egyáltalán, hogy mily viszonyban van az az érte- ményileg rokon תלורי és הרענ_ szavakhoz ? Bizonyítani nem szükséges, hogy a הלותב tisztán a szüzesség kifejezésére használtatik. eltekintve a kortól; annyi tehát, mint a magyar ,szűz׳, legyen az fiatal vagy idősebb. Viszont a המענ tisztán és egyedül korjelző, s nem jelzi hogy szűz-e az illető vagy sem. Azért Dina meggyalázta- tása után is e néven neveztetik (Gén. 34, 3. 12.), hasonlóan a szüzességét házasság előtt elvesztett leány (Deut. 22, 15. 20.); nem különben Ruth mint fiatal özvegy (Ruth 2, 6.) s mint Boor felesége (u. 0. 4, 12.) sat. Világos tehát, hogy a הרענ annyi, mint a magyar .fiatal nő‘, legyen az hajadon vágj7 férjes 1