Hittudományi Folyóirat 6. (1895)

Irodalmi értesítő

tások osztályába tartozik. A fordítás általában hü, magyaros, gördülékeny, kellemes. Alig veszszük észre, hegy fordítást olvasunk. A mü nagyszámú illusztrációval van elkészítve, épen úgy mint az eredeti francia kiadás, melynek chlichéit a fordító, ahogy látszik megszerezte Az még nem nagy baj, hogy a nagybecskereki nyomda arab és kopt betűk hiányában az előforduló néhány arab szót kihagyta, a kopt betűket pedig görög nagybetűkkel helyettesítette, vagy a kopt szöveget latin betűkkel írta át. Az sem kisebbíti lényegesen a könyv érté- két, hogy a hieroglyph és ékiratú szavak vagy szövegek elma- radtak, s csak latin betűkkel átírva vagy körülírással helyet- tesítve közöltetnek. Belátjuk, hogy a hieroglyph és ékirású szövegek a kiadás költségeit rendkívül nevelte volna, s mel- lözésük sem okoz sehol homályt vagy zavart. Azon megjegyzéssel sem akarnám a fordítás becsét kiseb- bíteni, hogy az egyptomi és semita szók kissé következetlenül vannak átírva. Kivált az s és sz hang közötti különbség nincs mindig, és nem mindig van helyesen feltüntetve. Az empha- tikus betűk jelzésére használt diakritikus pontok (h t) általá- ban el vannak hagyva. Általában az efféle idegen szókat vagy a külföldi tudósok által elfogadott helyesírás szerint, vagy magyarosan kell átírni; de valami rendszert a dologban min- denesetre követni kellene. Az is következetlenség, hogy a for- dító néha mythuszt, máskor mithizmust ír. A fyzika írásmód helyességeit nem látom be vagy physica vagy fizika. Szemita határozottan helytelen. Noé fiának neve Sem magyarosan ki- ejtett s־el (sin) ; tehát sémitákat kell írni és mondani. Az idegen nyelven írt és idézett munkák címeit (hacsak a müvek magyar fordításban meg nincsenek), nézetem szerint nem szabad lefordítani. Helytelen tehát: «Strauss Jézus új élete», «Nicolai általános német könyvtára.» Mózes könyveit sem hívnám magyarul «Pentateuch»-nak. Nem helyes ez sem: «hykszoszi király» ; hanem hvksosi király. Az első köt. 323. lapján az eredetinek egy sajtóhibáját is átvette a fordító: ház héberül nem bai, hanem baith. Van azonkívül egy pár hely, hol a fordítás kissé szabad.

Next

/
Thumbnails
Contents