Hittudományi Folyóirat 5. (1894)

Hölszky Károly: A hexaëmeron és az ember alkotásáról szóló szentírási részletek magyarázata

207 és szörnyeinek születéshelye a tenger volt. az édesvízi úszók bölcsője a folyamok ágya, illetőleg a patakok és tavak medre volt: a mocsarak férgei is alig képezhettek kivételt. Et volatile super terram sub firmamento coeli. Az p}J7 úf törzs (rokon a PA3 kánaf tővel) annyit tesz. mint repülni. (A pilel rí jövője P|£"|jr jeóféf.) Ugyanezen törzsből származik az ppj? óf főnév, mely szárnyat, repülőt, illetőleg madarat jelent. Az. eredeti héber szöveg p«n "Sv pfiin veóf jeóféf al­háárec szóhív fordítása ez: és szárnyas repüljön a föld fölött. A Vulgata az alexandriai fordítást követi, xsvsivá xstóizsvx ki rfc yfimely mint látjuk kevésbbé szószerinti. Mindazon­által voltak, kik a Vulgata szöveghez ragaszkodva magyarázták a jelen szavakat s a héber szöveget alatt ómban így vélék kiegészítendönek: pjsir -«te ppsn veóf, aser jeóféf, azaz : volatile, quod volet.. . Az visszamutató névmás kihagyása ugyanis nem példátlan a héber szövegben és a mondattannal sem ellenkezik. Ez értelmezésben azonban azon nehézséggel találkozunk, hogy a szárnyasokat a vízből kell származtat­nunk : producant aquae . . . volatile super terram. E nehézségen könnyítünk, ha visszagondolunk a felső vizekre, melyek, ha nem is cseppfolyó, hanem páraállapotban lebegnek á légkör­ben, mely a szárnyasok föéletelemét képezi. így értelmezi a jelen kitételt sz. Ágoston (de Gen. ad litt. 1. 3. c. 3.) és sz. Tamás (1. 71. ad 3.). Nézetem szerint azonban biztosabb a héber szöveget szem előtt, tartó értelmezést követni, mely kétségkívül kevésbbé tekervényes az utóbbinál. Már maga a Masora által közbevetett athnach (A) is, mely körülbelül a pontosvessző és kettőspont értékének felel-meg, az általa el­választott két gondolat különválását kívánja. A «sub firmamento coeli» szavak is a LXX. fordítás nyo­mán haladnak, xscva tó crvspEtop.a toö oüpxvoö; holott a héber szerint own rpp 'grip al-pené rekía hassámajim = az ég kiterjesztésének színe fölött. Látjuk, hogy bár a fordítás nem szóhív, mégis ugyanazt fejezi ki, mit az eredeti szöveg. A firmamentum coeli alatt, minthogy madarakról van szó, e

Next

/
Thumbnails
Contents