Hittudományi Folyóirat 2. (1891)

Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve

— 767 — az a mód is, amint a szentírók a visszahozó névmásokat használják. Máté 28. 16. oi r)z svSsy.z 0.zt)7;Txi s~op£׳j{b7־,׳zv sic tv׳v Fal׳.- Aaíxv sic tó ó'pvc 06 stxíxto xűtoí; ó 'izciolc. (A tizenegy tanítvány pedig Galileába méné vala, ama hegyre, hova Jézus rendelte vala őket.) Lukács 24, 18. zxi ־/íyyurzv sic t7,v ־/cwa/.v, 0׳j l7T0ps’j70׳vT0. (És elérkezének a helységhez, a hová mennek vala.) Helyes továbbá a mondattani szerkezet: -s7tí<tts׳j;/.xi tó suxyysXcov. (Gál. 2, 7.). ami annyi, mint: 7cs-7׳.׳ts’j׳asvov syw tó sóxyysAiov. (Rám bízatott az evangélium.) oizovouzav 77stcí<7tsw.xs (Kor. I. 9, 17.) Rám bízatott a sáfárság.) őt6 s~׳.crTS'jtt׳A7׳av tx AÓyiz Tóti ttso'j. (Róm. 3, 2.) Mert ö rajok bízattak az Isten beszédei.)! Végre helyes a többes számú semleges főnevek után, az ige egyes száma: és sok más. Nyehtmiihu! tehát nem nagyon hebraizáVaz újszövetség görög nyelvezete. Valóságon nyelvtani hebraismusok a következők : 1. Szószerint utánozzák a héber nyelvet oly szerkezetek- ben, melyek a görög nyelv szellemétől teljesen elütnek, miként fenn, az előző 3. számú kifejezésekben történik: xíaa sxyss׳.v á־spys׳;íta׳. vagy ázolouíktv ó7rí׳rw, ávz׳z׳j~T£׳.v zai s—aípsiv txc xsoxaxc — ysóscíla׳. ttavxTOU, Cr,tsÍv ^0y7]v — ávíuT/iu.1 ׳rrspux TÍV׳. --- XXTSutKivOl Tol; TCÓÓ'/C SÍ; óSóv SÍ0׳1־ív7]C ---­és a következőkben: óyoAoysív sv t׳.ví, megvallani valakit. Máté 10, 32. ~ac oóv Ő7׳ti; óaoXoYvicras sv sy.oí sy7cpo׳rítsv twv ävdpwTCwv, ó[A0X0yri<jw xáyw sv xütw sv.tcíotíísv too 7czTpóc jao'j too sv toí; oüpavoí;. (Minden azért, ki megvall engem az emberek előtt, én is megvallom öt Atyám előtt, ki mennyekben vagyon.) Lukács 12, 8. Xsvw Ss úv.ív, —ac óc av óaol,ov־/i׳jst sv saol sy.TcpOTÍtsv twv ávdpwirwv, zai ó uíóc toO xvttpw7:0>j ó;aoXoy/í<7a1 sv kOtw sy־p׳i7׳itsv twv áyysXwv tov tfsov. (Mondom pedig nektek: 2 2 Winer i. h. 301. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents