Hittudományi Folyóirat 2. (1891)
Dr. Engelsz János: Az új-szövetség görög nyelve
£t O'jv £v rój zÓ’.y.óí y.ay.ojva -tarol 0<j־/. syévsaíte. ró aA7־,íhvóv rí; úij.ív -17׳T£ÚG£׳.; (Ha tehat a hamis mammonában hívek nem voltak, ki bízza rátok azt, mi valódi׳?) Vagy : y.vM.y.io'/a; — idolum; nomen propr. Mát9 6, 24. 0׳j Sóvaatte i>2(ü ׳hoásóstv y.a.l y.ay.ojva. (Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak.) Lukács 16. 13. ugyanaz, mint Máté 6. 24. y.xac/M á&á, Dominus noster venit: Urunk jő. kor. I. 16, 22. sí rt; ׳ ססptásí rov xúptov, r.roj ávátfsy.a. Mapáv a (Iá. (Aki nem szereti a mi Urunk Jézus Krisztust, átok alatt legyen. Maran Atha.) y.ávva, ró, János 6. 31. oí rtzTSpe; áu-ójv ró y.ávva iyxyov sv rá Es־/íy.01, /.átlőj; Éartv ysypay.y.svov. apró־/ s־/. roO oüpxvoO s&cozsv xórot; ipxysív. (Atyáink kenyeret ettek a pusztában amint írva vagyon: Az égből adott kenyeret nekik enniök.) Zsid. 9, 17. ־/.at ráv /.׳/iojrov rá; ׳)׳.־/il//.־/־,: r£p:y.£/.aA0y.y.£vv|v -ávroíhv ypuaíoj, Év ■/j aráy.vo; yp׳jaá i/wnx ró y.ávva. (És a szövetség szekrénye, mindenfelől aranynyal bontottan, melyben a mannát tartó arany veder vala.) Jelképes jelentménvben: Jelen. 2. 1/. rój vty.óivrt óolaoj a.’jrw roó y.ávva ro׳j ksksuu.u.svo'j, /.at Jojooj aoroj yá׳pov A£'j/./v, y.x't erei rr,v yáyov ó'voy.a /.ztvóv ysypaayivov 8 oűás't; otfJsv sí y.r, ó (Xaajiávojv. (A győzedelmesnek elrejtett manát adok, és egy fehér kövecskét adok neki. és e kövecskén új név lesz írva. melyet senki sem ismer, hanem csak aki átveszi.) usaaía;, unctus rex, Messias. János 1. 41. — 4. 2ö. /.at Xéyst a'jroj' súpá/.ay.sv róv Msactxv, ő Éartv y.íí>spa׳AV£0óy,ívav X piaró;. (És monda neki: Megtaláltuk a Messiást, minek értelme Krisztus). Xsyst a.'jroj á yov־/;׳ oíÓa orr Msaaíx; Épysrzt, ó Xsyóutevo; Xpiaró;.