Hittudományi Folyóirat 1. (1890)

Kováts Sándor: Mózes öt könyvének hitelessége

■■ ■ — 553 — nomium egész berendezése is : az egész könyv nem egyéb, mint 3 szorosan összefüggő szónoki beszéd (1, 1. — 1, 5. bevezetés; 1, 6. — 4, 40.: 5, 1. — 26, 19.; 27, 1. — 30. 20., és befejező történeti rész 31,1. — 34,12.); tehát egy szerzője van, minélfogva «törvény» ugyanazt jelenti a végén (31, 9.), mint az elején (1, 5.). Ámde az elején az előbbi könyvekre vonatkozik, mert nem is vonatkozhatik a következőkre, hisz az egész első beszédben szó sincs a törvényről. Továbbá a szerző itt azt mondja, hogy a törvényt «magyarázza». Dt. 1. 5. «Et coepit Moses legem exflanare et dicere. — És kezdé Mózes aVövényt magyarázni és mondani (1«(.ףאב; már pedig magyarázni csak már meglevő szöveget lehet. Végül Dt. 1, 5. nem vonatkozhatik másra, mint a miről pár sorral előbb Dt. 1, 1. szó van. «Haec verba, quae locutus est Moses trans Jordánéin. — Ezek a szavak, melyeket Mózes a Jor- dánon túl mondott.» Ámde e szavak, mint alább kimutat- juk, a 3 közbülső könyvre (Exod. Levit. Num.) vonatkoz- nak, az Exodus pedig a Genesis nélkül meg sem érthető, fejetlen, tehát helyünk az egész mü mózesi eredete mellett bizonyít. Az ellenvetéseket id. Delitzsch (Comment üb. Gen. 4. ed. 20.) ezekben foglalja össze: Dt. 17, 18. parancsolja, hogy az új király a törvény recapituiatiójat (תא הושמ הרותה תאזה) könyvbe írja; ámde itt csak a Deuteronomium értetik, tehát helyünkön (Dt. 1, 5 ; 1,1.) is. Erre azt feleljük: ha az első állítást megengednök is, pedig ö maga is elismeri, hogy ez ellenkezik a zsidó hagyománynyal, a következtetést nem fogadhatjuk el, mert más «eth hattorah hazzoth» és más «eth misueh hattorah hazzoth». Igaz, hogy a LXX úgy Dt. 17, 18., mint Józs. 8, 32. «misueh hattorah hozzoth»-ot «to Ssurspovoy-wv T00T0»-val for- dítja s ezt követi: a Vulgata is: «Deuteronomium legis huius» 1 E bizonyíték kijátszására יאב szót vésni, írni, emlékezetbe vésni- vei fordítják, hivatkozván Dt. 27, 8. Hab. 2. 2-re. Ámde legcsattanó־ sabb válasz, hogy a LXX, Pesito, Onkelosz, sz. Jeromos szavunkat itt is «magyaráz, megvilágít»-tal fordítja ; Dt. 1. 5. pedig: LXX: S1aaa׳sr)va׳; Ónk.: שרפ ; Pes.: קשפ.

Next

/
Thumbnails
Contents