Folia Theologica 21. (2010)

Puskás Attila: Le caratteristiche della teologia di Péter Pázmány

110 Attila PUSKÁS puta solenne all'Università.23 E' supponibile che la risposta di Balduino non accontento le aspettative dei principali luterani e possiamo affer- mare con certezza ehe arrivé) tardi e non ebbe nessuna influenza. Del resto non si sa se fosse progettata la traduzione in lingua ungherese di quel tentativo di confutazione, ma possiamo trame la conclusione che la realizzazione di un tale progetto casuale non avesse più senso, dato che Pázmány nel frattempo (1623) pubblicö il suo Kalauz in forma cor- retta, revisionata ed aggiornata. Diventö inutile la traduzione in ungherese dello seritto di Balduino anche perché Pázmány già nel 1627 formulé) e pubblicö la sua risposta in lingua ungherese al lavoro di Balduino di lingua latina. III. La teológia di Pázmány in lingua ungherese E' quasi un'espressione programmatica della finalità principale dell'at- tivitá teologica di Pázmány quella frase che si legge nella sua risposta alla confutazione di Balduino, e che allude al Kalauz: "Lo scrissi in ungherese per gli Ungheresi".24 Il teologo gesuita all'Università di Graz tenne le sue lezioni in lingua latina, e testimoniano la sua ottima conoscenza del latino le sue opere scritte in latino, tuttavia, lui si rese conto ben presto di ciö ehe nella sua patria avrebbe potuto affrontare efficacemente la lotta solo scrivendo e pariando in ungherese. Si puo affermare - forse esagerando un po': Pázmány, avendo scritto le sue opere in difesa della fede in lingua ungherese, riusci a creare il lin- guaggio teologico ungherese. In questo lavoro ebbe dei predecessori come Miklós Telegdy e András Monoszlai nonché T illustre traduttore della Bibbia, suo contemporaneo e confratello dell'ordine, György Káldy, perö la maggior parte del lavoro fu compiuto da Pázmány.25 Tradurre le molto spesso astratte verità teologiche concepite in latino, 23 Balduino riassunse la confutazione nel suo Defensio Augustanae Confessionis, ejusdem Apológiáé Concordiae, che fu l'oggetto della disputa del 27 giugno 1623. Cfr. Gyúrás, I., Pázmány Kalauzának latin fordítása és a wittenbergi vá­lasz, 395. 24 Pázmány, P., A sötét hajnalcsillag után bujdosó Lutheristák vezetője, Bécs 1627 (Összes Művek V) 480. 25 Cfr. Szeifert, F., Magyar nyelvű teológia kezdetei Pázmány Péternél (diss.), Bu­dapest 1959. 17 e seg.

Next

/
Thumbnails
Contents