Folia Theologica 18. (2007)

István Ivancsó: L'histoire de la confirmation dans l'Église grecque catholique

L'HISTOIRE DE LA CONFIRMATION 73 2.2 L'apparition de la langue liturgique Avec l'établissement des minorités a l'Est de la Hongrie, la langue slave s'est acclimetée dans notre Eglise grecque catholique. Pendant le rélevment national au XVIIeme siecle, l'exigence de pouvoir utiliser la langue hongroise comme langue liturgique est devenue plus en plus urgente. On a commencé les traductions liturgiques qui étaient répen­dues en forme manuscrite. La traduction totale de la Sainte Liturgie est connue en 1793 et en 1795,4 5 mais certains parts are connus avant cela aussi.6 Cette initiative de la base s'est réalisée quand la comitée des traducteurs liturgiques du Hajdúdorog a édité les plus impor­tants livres liturgiques.7 La base de la practice homogene s'est pro­4 Riporta il testo della bolla Christifideles graeci emanata da Pio X: Acta Apos- tolicae Sedis IV (1912) 429-435; e anche si trova in copia: Schematismus ve­nerabilis cleri dioecesis graeci rit. cath. Hajdudorogensis ad annum Domini 1918. In: Nyíregyháza, Typis Alexii Jóba, 31-40. Recentemente è stato pub- blicato nell’occasione dell’anniversario 75 della fondazione dell’eparchia: Timkó, I. (red.), A Hajdúdorogi Bizánci Katolikus Egyházmegye Jubileumi Emlékkönyve 1912-1987, Nyíregyháza 1987, 239-245. 5 La nostra prima intera traduzione ungherese conosciuta della Divina Liturgia è rimasta dall’anno 1793 da Krucsay Mihály parroco di Gálszécs. Ho giá esegui- to la sua presentazione dettagliata: “Legelső magyar nyelvű liturgiafordításunk. 200 éves Krucsay Mihály munkája”, in Athanasiana 1 (1995) 53-76. - L’ho pubblicato anche in edizione facsimile alia nostra Università: Krucsay Mihály munkács megyei kanonok 1793-ban készült munkája, Nyíregyháza 2003. - Abbiamo organizzato una piccola conferenza in riguardo, di cui materiale l’ho pubblicato: Ivancsó, I. (szerk.), Liturgikus örökségünk II. A Krucsay-féle litur­giafordítás fakszimiléje kiadásának alkalmából 2003. október 30-án rendezett szimpozion anyaga, Nyíregyháza 2003, 67 p. - La nostra seconda intera tradu­zione ungherese conosciuta della Divina Liturgia è rimasta dall’anno 1795 da Kritsfalusi György insegnante di liceo in Ungvár. Ho eseguito la presentazione anche di esso: “A Kritsfalusi-fordítás és a mai Liturgikon egybevetése - Különös tekintettel a rubrikális részekre”, in Athanasiana 2 (1996) 61-82. 6 Finora ho pubblicato in quattro pubblicazioni il risultato della mia raccolta in riguardo: “A magyar görögkatolikusság liturgikus könyveinek anyanyelvi fordításai és kiadványai”, in Timkó, A Hajdúdorogi (nt. 3), 158-181; “Újabb li­turgikus kiadványaink”, in Athanasiana 4 (1997) 19-36; “További liturgikus kiadványaink”, in Athanasiana 13 (2001) 215-235; “Liturgikus kiadványaink negyedik gyűjteménye”, in Athanasiana 18 (2004) 161-179. Infine, li ho edito in una monográfia intera: Görög katolikus liturgikus kiadványaink dokument­ációja I, Nyomtatásban megjelent művek, Nyíregyháza 2006, XXXII + 1019 p. 7 Ho eseguito per primo la sua intera rielaborazione: Az 1879-es hajdúdorogi liturgikus fordító bizottság és tevékenysége, (Athanasiana Füzetek 1), Nyíre­gyháza 1999, 65. p.

Next

/
Thumbnails
Contents