Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)
Forditások a második időszakban
418 MUNKÁLATOK 46. ÉVŰ. a zsoltárok átültetésében számba vehető tevékenységet "Párkányi Béla, Lázár Miklós, Győry Béla és Kálmán Károly fejtettek ki. Tárkányi még az előbbi időszakban, a negyvenes évek elején, megkezdte a zsoltárok fordítását. Az akkori „Religio és Nevelés“ hasábjain közölt ezekből nehány mutatványt. Mindössze 40 zsoltárt fordított le. A hivatott költő művészi ereje fordításain is meglátszik. Az eredeti tartalmat nem elmosódva s halvány vonásokban adja vissza. Fordításainak fő- jellemvonása a hűség, a tartalmasság daczára is átlátszósággal egyesült könnyedség. Nyelvezete a zsoltár-ok ünnepélyes fenségének megfelelöleg mindig emelkedett és választékos. Nála csakis az alakválasztást lehet kifogásolni. Téves eljárás volt tőle az általa forditottt 40 zsoltárt egy és ugyanazon alak, a negyedfelessel váltakozó négyes trochaeus keretében visszaadni. Igaz ugyan, hogy e versalak dallamos meneténél fogva nagyon alkalmas a zsoltárok lyrai tartalmának hordozására, azonban nem tekintve azt, hogy az egyöntetűség kevésbé gyönyörködtet mint a változatosság, a zsoltárokban kifejezett különböző érzelmek és gondolatok természetükhöz képest más és más formákat, most hosszabb majd rövidebb menetű sorokat igényelnek. Különben fordításai közt több oly darab van, melyekkel igazán remekelt s melyeket sikerültebben fordítani — nézetünk szerint — már alig lehetséges. — Hasonló dicsérettel nyilatkozhatunk egyéb biblia tárgyú fordításairól is, milyenek „Jeremiás siralma“, itt azonban a rövid méretű tro- chaeus-sorok alkalmazását elhibázottnak tartjuk ; „Énekek éneke (I-YI)“, a fordított költői müvek gyöngye, ékeskedik mindazon szépséggel, mely a fordításnak és áttételnek előnyére válik. Lázár Miklós „Prófétai zsoltárai “-ban szakavatottság- gals kitűnő sikerrel ültetett át a költő-király örökbecsű müveiből néhányat. Inkább paraphrasist ad mint szoros értelemben vett fordításokat. Helyes tapintatra s valódi érzékre mutat azon eljárása, hogy a megszokott mértékes verseket a sokkal dallamosabb s időszerűbb nemzeti ütemes sorokkal cserélte fel. Fordításai különösen e szempontból vonják magokra a figyelmet és érdeklődést.