Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)

Forditások a második időszakban

Fordítások. B z egyházi költészetnek az elvesztett paradicsomhoz i hasonló édenkertjében a kijárat felé közeledünk. Miután örvendetes csodálkozással gyönyörködtünk a nemzeti szellem által létre hozott bájos termékek szemléleté­ben, szenteljünk még néhány pillanatot a külső országból át­ültetett jeles müvek megtekintésére is. Nagyobb szabású költői művek. — Tárkányi Béla még papnövendék korában, 1842-ben megkezdte Klop- stock „Messiás-“ának fordítását. Ebből egyes részleteket be­mutatott Toldy Ferencznek, Vörösmarty Mihálynak s Bajza Józsefnek, kik dicsérőleg nyilatkoztak a szép reményekre jogositó kísérletekről s meleg szavakkal buzdították az ifjú költőt a mű befejezésére. Tárkányi 14 év alatt le is fordí­totta nem ugyan az egész müvet, hanem annak egyik felét? az első tiz éneket, mely már magában véve is kikerekitett egészet képez. Müve csak 1872 ben jelent meg a Szent-István- társulat kiadásában. Az eredeti mű szépségeit híven s kiváló sikerrel adta vissza fordításában, hexameterei pedig könnyed menetük- s nyelvünk természeténél fogva sokkal zengzete- sebbek mint a német szöveg vontatott sorai. Általában véve hű marad az eredetihez, csak itt-ott veszi igénybe a fordítók számára biztosított költői szabadságot. — 1863-ban Bálintit Gyula szombathelymegyei áldozár fordította le Tasso „Meg­szabadított Jeruzsáleméit, elég liiven és szabatosan, a költő

Next

/
Thumbnails
Contents