Munkálatok - 46. évfolyam (Budapest, Wilckens és Waidl, 1883)

Forditások azelső időszakban

VI. Fordítások. j^agyobb szabású költői művek. — Idegen je­les műveknek irodalmunkba való átültetése soha sem volt divatosabb, mint e század első tizedeiben. S e körülmény jótékony Itatással is volt a nyelv bővitésére, ki­művelésére, hajlékonyságának és jellemzetességének előmoz­dítására. Az egyházi férfiak is, szivökön viselvén a nem­zeti művelődés előhaladását, jelentékeny számú költői mű le­fordításával gazdagították irodalmunkat, s ez által nagyban elősegítették nyelvünknek széptani fejlődését. Igaz ugyan, hogy tulnyouiólag az antik költői művek áttételében buz- gólkodtak, azonban a vallási költészet emeléséről sem feled­keztek meg egészen, s több jeles vallási költemény lefordí­tásával gyarapították a vallási termékek számát. így pl. B a- róti Szabó Dávid lefordította Miltonnak hires vallási eposzát, az «ElvesztettParadicsomot» nem az eredeti szöveg, hanem diák fordítás után, s így az eredeti mű szépségei elmosódva, a ragyogó leírások nagyon halványan vannak visszaadva Baróti munkájá­ban, minthogy már a latin fordítás is több tekintetben nélkülözte a hűséget, s a nehezebb helyeknek visszadása helyett hosszas körülírásokkal akarta kifejezni az eredeti mű tulajdonképeni ér­telmét. Baróti fordítása egyedül a hexameterek gördülékenysége által tiinik ki. — Ugyan e művet (Paradise Lost) az eredeti szö­veg után papnövendék korában Laky Demeter, csorna-pre. montrei tag is leíordítá. A hexametereket ötös jambusokkal cse-

Next

/
Thumbnails
Contents