Hergenrőther József: A katholikus Egyház és keresztény állam II. - 38. évfolyam (Budapest, Hunyadi Mátyás, 1875)

XVII. A pápa tévmentes tanítói hivatala

391 tál az apostoloktól származó hagyományok. 10) Változtassuk a szenvedő alakú mondatot cselekvőre s a dolog világosabban fog előttünk állani : minthogy abban őrzik meg az összes hivők az apostoli hagyományokat. ]1) A szenvedő alaknál lehetetlen egy­szersmind Milevi Optatusnak egészen azonos szavaira nem emlé­kezni : in qua una cathedra unitas ab omnibus servaretur, 12) va­lamint sz. Ágoston nyilatkozatára: in qua (Ecclesia) semper viguit apostolicae cathedrae principatus.13) Ab helyett pro-t tenni egészen fölösleges; l4) az in qua a görög tv előszó egyházi jelen­tése szerént értelmezendő s jelentheti : annak keblében, közösségé­ben, V. általa, erejénél fogva. 15) Irén ezen szövegében igen nyo­mós és találó bizonyítékot birunk, mely így hangzik : Az egyház tana a kereszténységben az apostoloktól kezdve tisztán és hami­sítatlanul megőriztetett, miként ezt nemcsak az apostoli egyházak, ha­nem a római egyház püspökeinek szakadatlan sora is bizonyítja. Mert, ha a hit a római egyházban tisztán megőriztetett,akkor a többi egyház­ban is ennek kellett történnie, minthogy általán minden egyház köte­lességének tartotta, I6) a rómaival nevezetesen a hit dolgában össz- hangzani, — itt csak erről van szó —ha ismerjük a római egyház hi­tét, ismerjük a többiét is. Végül Péter utódainak fölsorolása után, egy jelentésű. Irén maga is omnis Ecclesia-val fordítja a qui sunt undique iideles-t. In) Görögül helyesen diacpvlázzetcu vagy avvrrjqeÍTca. 1 ') Lat. így lenne : in qua hi, qui sunt undique fideles servant eam, quae est ah Apostolis, traditionem. IS) Optat, de schism. Donat. L. II. c. 3. Migne PP. lat. XI. p. 947-949. 13) Aug. ep. 43 ad Glorium, Eleus, et Eel. u) Mit Friedrich a bonni irod.-folyóiratban Dechamps érsek úrnak szemére vet. Azon fordítás nem lenne szószerénti ugyan, de az értelmet sem hamisítja meg. V. ö. Scheeben rövid értekezését az ő Period.-Blätter II. k. 156. 1. 15) Csak hasonlítsuk össze e bibliai és patristikai kifejezéseket a tv Ávqíip, tv 9-eijj, tv zovtiii /.onvívtiai stb. Irén fordítója szintén gyak­ran használja az in-t per helyett, L. III. c. 12. n. 4 : Salutem ineo (Jesu)dedit hominibus, c. 18. n. 1 : ut quod perdideramus in Adam, hoc in Christo reci­peremus. L. IV. c. 21 n. 3 : In Christo universa benedictio. 16) Necesse est (aváyv.e'). A régi irók ezt erkölcsi kényszerűségről is használták (Sh n e e m a n n 1. c. p. XXVII.), azonban a természeti törvény szük­ségességét is kifejezheti,

Next

/
Thumbnails
Contents