Wiseman Miklós bíbornok: A tudomány öszhangzásban a kinyilatkoztatással - 31. évfolyam (Pest, Kocsi Sándor Ny., 1868)

Második eléadás. A hasonlító nyelvészetről. II. Szakasz

54 oly szavak, melyek egy vagy két, különböző családú nyelvhez tar­toznak, s hasonlatosságukból, mely esetleges vagy átvett lehet, ne tétessenek az egész családra vonatkozó következtetések; hanem hasonlítassanak össze egyszerű jelentésű és eredeti szükségességü szavak, melyek, az összes családokban uralkodnak következőkig azokban mintegy őslakók. Így például e szám: hat. sans­krit nyelven sehasch, perzsául schcsch, latinul sex németül sechs. Ez tehát oly szó, mely szoros értelemben az egész családhoz tarto­zik; de ez ép oly jól tartozik az összes sémihez is, mert a héberben e törzs legtisztább kinyomatában szinte schesch van, és a többi szó­járásokban azon törvények szerint van módosítva, melyek a be­tűváltozásnál általában uralkodnak. Hasonlóképen hét a sanskrit- ban saptan, a góthban sibun; mihez a sémiben a héber schebha s az arab seb’a hasonlítandó. Épen így a sanskritban egy oka, a per­zsában jek, a héberben chad és így a többi szójárásokban is. 11a o szavat xkqaç egyedül csak a görögben találhatnék föl, úgy ezt bi­zonyára a héber vagy főnik korén-tői számlázottnak kellene tartanunk; de e vélemény nem engedhető meg, mihelyt úgy talál­juk, hogy ez a család oly tagjainál is meg van, melyek azt nem kölcsönözhették, mint a latin corn u, és a német Hor n. De a la­tin még a görögtől sem kölcsönözhette azt; mert az n közbevetése, mely által a sémihez közeledik, nem lehet esetleges, kivált miután a németben is feltalálható, melynél sem a héberrel, sem a göröggel közlekedésre nem akadunk. De e szó, melye család annyi tagjánál feltalálható, ép ily általános a sémiben is, hol a syrusban kam o, az arabban k a r n-nak mondatik. Hasonlóképen semmi alapunk sincs e szónak a m a, anya, tisztán sanskrit eredetét kétségbe vonni; s mégis a séminek is lényegesen sajátja ez, mint: Em (és imm) a hé­berben, om az arabban hasonló érteményben; így a m a a baskban. mely a spanyolban jelenleg dajkát jelent. E példák szabályom meg- világosítására elegendők, és oly eseteket szolgáltatnak, melyekben a szavak két család minden, vagy a tagok nagyobb részénél elő­fordulnak, úgy hogy mi azokat mint eredetieket és lényegeseket te­kinthetjük mindkettőnél. Csak ily esetben vagyok hajlandó a szó­hasonlítást mint elégséges érvet a nyelvek közti rokonságra, elfogad­ni. Azért, ha egy szótár, mint Parkhursté angol szavat héber gyök­ből származtat, úgy elvetem azt, mint alaptalant; ha pedig görög szó vezettetik reá vissza, úgy azt elfogadhatónak találom, mert a föníkekkel való gyakori érintkezés következtében behozathatott de a

Next

/
Thumbnails
Contents