Wiseman Miklós bíbornok: A tudomány öszhangzásban a kinyilatkoztatással - 31. évfolyam (Pest, Kocsi Sándor Ny., 1868)

Első eléadás: A hasonltó nyelvészetről. I. Szakasz

16 jósán található e hasonlító rendszer követői által újabb időben fel­állított analogia, melyet nem gyanított volna, nem egy reménye teljesült és számos véleménye bizonyosságra emelkedett. A helyett, hogy nyelvtudományát azon hasztalan cél áltál korlátolta volna, melyet az előbbi nyelvészek elérni törekedtek, elismerő és ajállá hasznavehetőségét a történelem előmozdítására, hogy általa a régi népek vándorlásai kinyomoztassanak s régi leg­kevésbé kielégítő tudósitásainak homályai szétoszlattassanak. ’) A cél e kiterjesztésénekmagaután kelle vonnia a módszer vál­toztatását. S ha L eibnitz alkalmilag időtöltésből játszi származta­tásokba ereszkedett, mégis nyilván belátta, hogy a nagy hasznave- hetőségnek, melyet e tudomány számára óhajtott, föltüntetésére szükséges, miszerint oly nyelvek hasonlítassanak össze, melyek egymástól területileg távol esnek. Panaszkodik, hogy az utazók a nyelvmutatványok gyűjtésében nem eléggé szorgalmasak,2) s éles elméje azt javasolja, hogy valamennyi egyöntetű, a legközelebbi és legegyszerűbb fogalmakat tartalmazó jegyzék szerint szerkesz- tessék.3) Fölhívta barátait, hogy hasonlító táblázatokba gyűjtse­nek szavakat, kutassák a georgiai nyelvet, hasonlítsák össze az örményt a kopttal és az albánt a némettel, meg latinnal. 4) E törek­vésekre irányzott figyelme és sajátságos elmeéle következtében oly vélekedésekre jutott, melyek újabb kutatások által föltűnően meg- erősíttettek. Például gyanitá, hogy a kopt és bask, Egyptom és a Pyrenek nyelve közt szórokonság létezik5), mely gyanitást az el­') „Arra, hogy a népek egymással való közlekedéséről Ítéletet hozhassunk, mitsem tartok alkalmasbnak a nyelvnél. így például az abyssinok nyelve arról tanúskodik, hogy ök arab telepek.“ Lettre au P. Verius n . o. 227 1. „Quem ni­hil majorem ad antiquas populorum origines indagandas lueem praebeat, quam collatio linguarum“ etc. „Desiderata circa Linguas Populorum.“ U. o. 228. 1. La Croze (Commere. Epistol.“ Lips. 1712. Tom. III. 79 1.) és Keland (i. h. 78 1.) hasonló szempontból fogják föl e tanulmányt. 2) „Kár, hogy a tartományleirók és utazók tudósításaikban a népek nyel­veinek mutatványait mellékelni elmulasztják ; mert ez eredetök felvilágosítására szolgálna.“ „Monumenta varia inedita, a Musaeo Feller J. Jena 1717. Trim. XI. 595.1. 3) „Desiderata“ etc. (i. h.) 4) Tom. V. 494.1. 5) „S’il y avait beaucoup de mots Basques dans le Cophthe, cela confir­merait une conjecture, que j’ai touché, que l’aniciea Espagnol et Aquitaniquo pouvait être venu d’Afrique. Vous m’obligerait en marquent un nombre de cets mots Coplitho-Basques.“ U. o. 503. 1. és 219 1.

Next

/
Thumbnails
Contents