Wiseman Miklós bíbornok: A tudomány öszhangzásban a kinyilatkoztatással - 31. évfolyam (Pest, Kocsi Sándor Ny., 1868)

Első eléadás: A hasonltó nyelvészetről. I. Szakasz

12 buvárlani, sőt annak származtatását nyilvános alkatrészeiből saját nyelvében megkisérleni. így származtatja, ha nem csalódom Jennings valahol zsidó régiségeiben cíavlov (menhely) görög szót a héber (esel) „tölgy,“-„berekből“ az egyszerű származtatás dacára, melyet a ré­giek eléadnak, ugyanis fosztó a (privativum) („talan-telen“) és avXaw, „elvenni, rabolni,“ mindkettő együttvéve „sérthetlenség“ fogalmát adja. Hason joggal származtathatnók cutoff (elvágni, el­metszeni) angol igét a syr püp (kataftól), mely ugyanazt jelenti.1) Még mai napság is csak úgy hemzseg efféle különös származ­tatástól sok olvasott oly mű, mely a héber nyelv jogigényeit védel­mezi. Más irók sem vetették meg e módszert. Vecanus például minden nevet mely a Teremt, könyvében előfordul, a holland nyelv­ből fejti ki ; s ha kedves anyanyelvében azok lehetséges megfej­tésére talál, ujjongva teszi a következtetést, hogy a nevek e nyel­ven adattak ! Ki kételkedhetnék egy percig is, hogy Ádám és Éva alnémet nyelven (plattdeutsch) beszéltek, midőn hallja, hogy az első férfiú neve világosan Hat (hasz, gyűlölet) és Damm (gát) szókra osztható ; mert gátkép állt a kígyó gyűlölete ellenében ; neje neve pedig E (Eid-eskü, szövetség) és Vat (Fass, edény, hordó); mert az eskü vagyis az üdvözítő Ígéretének edénye volt.2) ♦ 4. §. Második korszak: anyaggyűjtés. Nehogy azonban tárgyunkat szem elől téveszszük : a hibák, melyeket tudományunk legrégibb történelmében jeleztem, a cél­nak, melyre az tört, természetes következményei voltak. Mielőtt némi kedvező eredményeket remélhettek volna, a nyelvbuvár lát- pontjának ép úgy, mint terének szükségkép egyidőben kelle tágul­nia. Szükséges volt mellőzve a veszedelmes rendszerkórt uj mód­szerhez nyúlni s az ily haladás nélkülözhetlen alapja tények gyűj­tése volt. „Itt, mint egyebütt“ — úgymond Abel-Remüsat, — *) *) A magyarok ép oly joggal tarthatnák a ,,kaloda“-szót syrusnak, miu­tán a syr „galuto“ ép azt jelenti, amit a hasonhangzásu szó nyelvünkben. 2) Idézett hely 539 lap. 3) „Recherches sur les Langues Tartaros.“ Paris 1820. XVIII. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents