Szent Ágoston Isten városáról írt XXII. könyve III. kötet - 25. évfolyam (Pest, Boldini Róbert Könyvny.; Emich Gusztáv Magyar Akad. Nyomdász, 1861)
XXI. Könyv
292 dítható és változtatható egészen másra, mint milyennek ismerik. — A Sodomaiak vidéke bizonyosan nem volt előbb olyan, mint most, hanem a többiekhez hasonló alakban terült el, és ugyanazon, vagy talán még nagyobb termékenységgel is bírt; mert az isteni nyilatkozatokban Isten paradicsomához hasonlíttatik.—Ez most, miután a mennyből sujtatott,’) mint saját történetük bizonyítja,és azok,kik e helyekre jönnek,látják, csodás elégetett külsejénél fogva a borzadás tárgya, és almái csalékony érett külső alatt hamvat rejtenek, íme ez nem volt ilyen, és most ilyen. — Lám ennek természetét a természetek Alkotója csodálatos módon ezen fölöttébb undok, az előbbitől különböző állapotra változtatta; és a mi oly sok idő múlva történt, ugyan oly sok ideig megmarad! V. Valamint nem volt tehát lehetetlen Istennek azon természeteket, melyeket akart, szervezni: úgy nem lehetetlen neki, az általa szervezetteket, azzá mivé akarja átváltoztatni. S innen eredt a csodák azon sokasága is, melyek szörnyek-, csodajelek-, rémek- és jósjeleneteknek neveztetnek, melyeket ha tárgyalni és említeni akarnék, hol volna e könyvnek vége? Szörnyeknek, mondják; azért nezeztetnek mert mutatnak (monstra a monstrando); mivel mutatván valamit arra figyelmeztetnek ; c s o d a jeleknek, mert jelölnek (ostenta ab ostendendo); rémeknek, mert mintegy jeleznek azaz előre mutatnak valamit (portenta a portendendo); és jós jeleneteknek, mert tovább mondanak, azaz a jövőt megmondják (prodigia, quod porro dicant).*) Hanem találgatóik lássák, hogy némelyek közölök vagy megcsalatnak, vagy azon szellemek ösztönzésénél fogva, kiknek gondoljuk van az olyan büntetésre méltó embereket az ártalmas kíváncsiság hálóival körülfonni, igazat is mondanak, vagy sokat beszélvén, néha az igazság ellen is vétenek. -—- Nekünk pedig azok, mik mintegy a természet ellen történnek vagy az ellen történni ') Mózs.,I. K XIII, 10. *) Sz. Ágoston itt a latin nevek értelmet és származását fejtegeti, a fordítás pedig a latin szójátékokat teljesen vissza nem adhatvánjónak láttuk könnyebb megértés kedvéért az eredetit ide igtatni : Monstra sane dicta pei-- hibent a monstrando quod aliquid significando demonstrent ; et ostenta ab ostendendo ; et pox'tenta a portentendo, id est praeostendendo; et prodigia, quod porro dicant, id est, futura praedicant. — Ford.