Ruinart Theodorik: Hiteles vértanui emlékiratok. II. - 20. évfolyam (Buda, Bagó Márton, 1856)
Prudencius Aurél dicséneke szent Lőrinc vértanuságáról
213 tok a keresztényeket itélőszékem elé.“ Kiket azután e város elöljárói át is adtak. A foglyok gondnoka Euthál 2) mondá: „Uram c város elöljárói elődbe állítanak a keresztények közöl, kiket pa- • rancsod szerint elfoghattak, három fiút, kik testvérek , és két nőt egy kisdeddel. Egyike ezeknek már színed előtt áll. Miként méltóztatol vele rendelkezni ?“ Lyziás kérdé a foglyot : „Hogy hívnak ?“ feleié az : „Klaudius.“ Lyziás : „Ugyan ne áldozd föl — kérlek — esztelenül fiatalságodat; hanem menj s áldozz az isteneknek, a mi urunk, a császár parancsa szerint, hogy így a számodra készített kínzásokat kikerülhesd.“ Klaudius : „Az én Istenemnek illy áldozatokra nincs szüksége, hanem alakeresztények voltak, 8 az isteneket méltatlansággal illették, mostoha anyjuk maga vádolt be; Donuinát és Theo- nillát is ugyané miatt adták föl, kik mindnyájan , mig Lyziás altanácsfő megjött, megkötöztetve a börtönbe vettettek. Midőn pedig az altanácsfő bejárná a tartományt, történt, hogy Aegeábais jött, hol törvényszéket tartván s.t.b.“ A kiadás Lyziást altanácsfő-, a kéziratok pedig elnöknek mondják. Aegea pedig Ciliciának püspöki városa az anazarbi érsek hatósága alatt. Azért Lycia helyett Ciliciának kell állani. E helyből Ítélhetjük meg ezen fordítás régiségét; mert Uzuárd és Rábán vértanukönyveikben ez áll : „Lycia tartománynak Aegea városában stb.“ Azonban a Szúrius- s Baróniusféle emlékiratokban Lycia- vagy Ciliciáról szó sincs. *) így nevezik a kéziratok. A kiadások szerint pedig Eulál a neve. A foglyok gondnokait más néven igtatóknak (commentarienses) hitták, mivel az elitélteket, kiket gondjukra bíztak, az értelmesítő könyvekbe (commentaria) igtatták be. Bővebben értekezik ezekről Barónius (in notis ad Mar- tyrol. Rom. die 27. Martii.). Máskép tömlöctartóknalc (clavicularii) és börtönöröknek (carcerum custodes), sőt né- mellyek még szárnytiszteknek (cornicularii) is címezték őket a téntatartótól. *) Barónius ezekről is szól (ad diem 21. Augusti.). *) Innét származtatja Huinárt a „szárnytiszt“ ciinet : nekünk azonban jobban tetszik Kirsch magyarázata szótárának 724. lapján, hol ez elnevezést abbeli kötelességükből értelmezi, mellynél fogva a törvénykezés alatt szüntelen az itélöszék szárnyán kelle állmok. A fordítók.