Circulares literae dioecesanae anno 1916. ad clerum archidioecesis strigoniensis a Joanne Cardinale Csernoch principe primate regni Hungariae et archiepiscopo dimissae

XII.

126 3441. sz. Lackenba- cher pályá­zat. tás megkezdésének hátráltatása nélkül lehessen foganatosítani. A szervezett napközi otthonok veze­tésére valószinüleg az elemi iskolák ta- nitónői, a tanítók feleségei, vagy ezek családjainak felnőtt női tagjai fognak felkéretni. Ezért gondoskodjék a Tanfelügyelő ur arról is, hogy az állami és községi elemi népiskolai tanítók az ilyen megke­resésnek készségesen eleget tegyenek és a vállalt vezetést az illetők lelkiismere­tesen teljesítsék. Az átengedett állami és községi elemi népiskolai helyiségekről kimutatás készí­tendő és az f. é. szeptember hó 15-ig ide felterjesztendő. Ebben a kimutatásban kö­zölje a tanfelügyelő ur azt is, hogy a napközi otthont a tanítónő, vagy a ta­nító felesége, vagy a tanítók családjainak valamely tagj a vezette-e ? Ez a körülmény annak idején a XX. számú kimutatásban is felemlítendő az illető tanítónál, hogy a segélyek kiosztá­sánál ez a szolgálatkészség és buzgóság méltányolható legyen. Budapest, 1916. junius hó 23. Jankovich. Esztergom, 1916. jul. 2-án. 64042/1916. IV. szám. A vallás- és közoktatásügyi m. kir. minisztertől. Pályázat. A bibliai tanulmányok előmozdítá­sára és kapcsolatos alapnyelvek tökéletes elsajátítására létesített Lackenbacher-féle alapítványból a héber Pentateuchus sors­húzás által meghatározandó 15—20 ver­sének legsikerültebb és az alapítólevél határozmányainak leginkább megfelelő latin fordításáért és nyelvbeli, valamint tárgybeli magyarázatáért 2835, azazkettő- ezernyolcszázharmincöt korona tűzetik ki jutalmul. A feltételek a következők: 1. Mózes öt könyve mindegyikének a sors által kijelölt helyéről 3—4 vers­szak lesz a pályázók által héberből latin nyelvre lefordítandó és nyelvbeli, vala­mint rövidre fogott tárgyi magyaráza­tokkal ellátandó. A pályázóknak rendelkezésére bo­csáttatnak a héber biblián kívül Onkelos Targuma (Berliner-féle kiadás 1884.) a szyr Peschittó-nak szövegkiadása és az arabs Versió, (megjelent Beyrouth-ban 1877.) vagy a Saadia haggaonnak arabs versioja (héber betűkkel kiadta Deren- bourg J. Oeuvres complétes de Saadia I. Páris 1893. az u. n. LXX. a következő kiadásban: The old Testament in greek by H. Barchay Swete Cambridge Uni­versity Press 1901.) Hasonlóképen átengedtetnek a pá­lyázóknak használat végett a héber, szyr, aramai és arabs nyelvek szótárai. Pályadij-nyertes azon munkálat lesz, mely a héber szöveget a leghelyesebben adja vissza és amelynek nyelvbeli és tárgybeli magyarázatai a verseknek és a legfontosabb versióknak semmiféle lénye­ges nehézségét nem hagyja figyelmen kívül. 2. Az e célra kijelölt helyen össze­gyűlt pályázók dolgozataikat az e vég­ből felállított bizottság felügyelete alatt, meg nem szakítható 12 óra lefolyása alatt tartoznak befejezni. 3. A pályázatban részt vehetnek : a) mindazon magyar és osztrák ál­lampolgárok, akik a folyó évben vagy a legközelebb mult 1, 2, vagy legfeljebb 3 évben a theologiai tanfolyamot a bécsi,

Next

/
Thumbnails
Contents