Circulares literae dioecesanae anno 1908 ad clerum archidioecesis strigoniensis a Claudio Francisco Cardinale Vaszary principe primate regni Hungariae et archiepiscopo dimissae
XVII.
181 jutalmazható meg az a munka, amelyből nem tűnik ki, hogy a szerző járatos azokban a nyelvekben, amelyek a bibliai tanulmányok eredményes műveléséhez elengedhetetlen s melyeknek megtanulását a Lackenbacher-féle alapitó levél előmozdítani kivánja. 2. A pályamunka nyelve latin vagy német: teljesen egyenlő űérték munkák közül azonban a latin nyelven Írott előnyben részesül. 3. Pályázhatnak a négy részes egyetem, névszerint: a bécsi, a prágai cseh és német egyetemek és a budapesti tudományegyetem theologiai karainak rendes hallgatói, azonkívül az Osztrák-magyar monarchia minden róm. kath. papja, kivéve az egyetemi tanárokat. 4. A pályamunkákat a bécsi cs. és kir. egyetem theologiai facultásának deca- natusánál legkésőbb 1910. évi május hó 15-ig kell benyújtani. 5. A pályamunkáknak sem kívül, sem belül nem szabad a szerző nevét elárul- niok, mert különben a pályázatból kizáratnak, hanem a munkák jeligével látandók el és lepecsételt borítókkal szerelendők fel, mely kívül a jeligét, belül a szerző nevét és lakását tartalmazza. 6. A megjutalmazott pályamunka a bíráló bizottság által eszközölt változtatásokkal, toldásokkal, javításokkal együtt nyomatandó ki. (Átalány 400 korona.) NB. Ezért kívánatos, hogy a pályamunkák ne legyenek bekötve és a papírnak csak egyik oldalára Írva nyujtassanak be. Budapest, 1908. október hó 5-én. II. II. A bibliai tanulmányok előmozdítására létesített Lackenbacher-féle alapítványból a héber Pentateuchus sorshúzás által meghatározandó 15—20 versének legsikerültebb és az alapitó-levól határoz- mányainak leginkább megfelelő latin fordításáért és nyelvbeli valamint tárgybeli magyarázatáért 1890 azaz egyezernyolc- százkilencven korona tűzetik ki jutalmul. A feltételek a következők: 1. Mózes öt könyve mindegyikének a sors által kijelölt helyéről 8—4 versszak lesz a pályázók által héberből latin nyelvre lefordítandó és nyelvbeli, valamint rövidre fogott tárgyi magyarázatokkal ellátandó. A pályázóknak rendelkezésére bocsáttatnak a héber biblián kívül Onkolos Targuma (Berliner-féle kiadás 1884. a szyr Peschittó-nak szövegkiadása és a Saadia haggaonnak arabs versioja) héber betűkkel kiadta Derenbourg J. Oeuvres complétes de Saadia I. Páris 1893 di s. g. LXX. a következő kiadásban: The old Testament in greck by H. Barclay Swete Cambridge University Press. 1901. Hasonlóképen átengedtetnek a pályázóknak használat végett a héber, szyr, aramái és arabs nyelvek szótárai. Pályadíjnyertes azon munkálat lesz, mely a héber szöveget a leghelyesebben adja vissza és amelynek nyelvbeli és tárgy- beli magyarázatai a verseknek és a legfontosabb versióknak semmiféle lényeges nehézségét nem hagyja figyelmen kívül. 2. Az e célra kijelölt helyen összegyűlt pályázók dolgozataikat az evégből felállított bizottság felügyelete alatt meg nem szakítható 12 óra lefolyása alatt tartoznak befejezni. 3. A pályázatban résztvehetnek a) mindazon magyar és osztrák állampolgárok, akik a folyó évben vagy a legközelebb mult 1., 2. vagy 3. évben a theologiai tanfolyamot a bécsi, prágai vagy budapesti egyetemen befejezték és a római katholikus presbyteri fokot elnyerték.