Pápai Lapok. 37. évfolyam, 1910

1910-03-20

mindenkor nagytudásu, tekintélyes fér­fiak birták Pápa város mandátumát, de a városok anyagi helyzetével, sajnos, nem i<*eu foglalkoztak s ij;v ;tzok törek­c* o r»s, véseit kellően nem is támogatták, nem is támogathatták, mert. speciális, helyi viszonyaikat nem ismerték. Kell, szükséges tehát, hogy váro­sunkat, de minden magyar várost olyan egyén képviseljen, aki városának min­den ügyes-bajos dolgát ismeri, fejlődé­sével, vagy a fejlődését gátló körülmé­nyekkel tisztában van, mert csak az ilyen egyénektől várható, hogy alkalom­adtán a város érdekeit felsőbb helyen, a törvényhozásban minden erejével, leg­jobb tudásával fogja megvédeni. Minden városnak vannak kiváló férfiúi. Nekünk is vannak. Hol van mal­most az megírva, hogy a helyi kiváló­ságok bármelyikét mellőzve, esetleg Dlyan egyénre bizzuk városunk sorsát, akit városunk falai köziitl csak akkor láthatunk, ha programmbeszédet mond és amikor a megválasztását megköszöni? Mondhaljuk, ez a leghelytelenebb, legkárosabb várospolitika. Igy haladni, kulturl'ejlődésünket remélni nem lehet. Alkalmas egyént kell keresnünk és benne kell bíznunk, igéretét kell vitri­nünk, hogy első sorban a város érde­keit fogja szolgálni, a parlamentben tá­mogatni, akkor majd haladunk, városunk anyagi helyzetén javíthatunk, de ha csu­pán a hangzatos nevekre vadászunk, nem hogy csak nem fejlődünk, de Ugy elmaradunk, hogy a másképpen, a reá­lisabban gondolkodó városokat évtizedek múlva sem birjuk megközelíteni. Gondolkozzuuk és cselekedjünk! A társadalom feladata. E helyen nincs jogunkban politizálni. Az azonban nem politizálás, hanem csupán a töt­téuelmi igazság megállapítása, ha minden bővebb fejtegetés nélkül egyszerűen arra utalunk, hogy négy századnak szomorú tapasztalatai szerint az egész nagy mindenségben nincs ádázabb, kono­kabb, engesztelhetetlenebb, kártékonyabb ellen­ségünk, mint az osztrák. Amikor tehát keserves filléreinket az osztrák ipari és árucikkekért adjuk ki, akkor a legnagyobb ostobaságot követjük el. mert józan eszű ember a halálos ellenségét nem gazdagítja. A kérdés társadalmi és közgazdasági olda­lát tekintve, mindenki tisztában lehet *zzal, hogy ami pénzt az osztrák ipar és kereskedelem he­lyett, a magyar ipar és kereskedelem istápolására fordítunk, azt jóformáit egyik zsebünkből a má­sikba tesszük. Mert ha a magyar iparos és ke­reskedő anyagilag gyarapodik, azzal tulajdonké­peii az ország közvagyona növekszik s a közjó­lét emelkedik. Hiszen az iparos és kereskedő itt­hon költi el a munkájúért ós árucikkeiért bevett pénzt, az a pénz tehát közöttünk mára I és a ha­zai közforgalmat emeli, k'ein hizlalunk idegene­ket és ellenségeket a magunk zsírján, hanem a saját javunkat, a magunk vérbőségét szaporítjuk, a nemzeti erőforrásokat gyarapítjuk. Hasztalan kényszeritik akkor reánk erősza­kosan az úgynevezett gazdasági közösséget, ] amely különben csak annyiból közösség, hogy | az osztrák piócák testünkre tapadnak és bőségesen lakmároznak a vérünkből. Hasztalan tagadják meg a váinsorompok felállítását hazánk és Ausztria határán, ha minden magyar ember a saját háza küszöbén állítja fel a vúmsjrompót és azon nem bocsát be a hazába semmiféle oszt­rák ipari vagy kereskedelmi cikket. Nem áltatjuk magunkat és teljesen tisztá­ban vagyunk azzal, hogy 'Minek a kivitele nem könnyű téladat. Mert uz osztrák ipari és keres­kedelmi cikkeknek régi, állandó piaca van itt, amelyhez különösen a kereskedőket erös kötelék fűzi. Ez a kötelék főleg a hitelnyújtásban áll és abban a lekötötts igben, hogy az eddigi hitelei­dből származó adósságokat ki kell űzetni, ha a kereskedők uz osztrákokkal megszakítjuk, más­részt pedig uj hitt lek utuii kell nézni. Hogy ez a kereskedőknek nem kényelmes az bizonyos. Am ha a magyar társadalom kimondja — és ehhez az elhatározáshoz komolyan és erélyesen ragaszkodik is — hogy csupán hazai ipartermé­keket és árucikkeket vásárid; amit pedig itthon i előállítani nem lehet, azokat vámkülföl Írói: Né­j met. Francia,- és Angolországból, vagy Belgi­, umból kívánja beszereztetni, a kereskedők ' kénytelenek lesznek ehez a követeléshez alkal­j mazkodiii és aránylag nem is kerül nagy meg­. erőltetésükbe, mert a vámkülföldön ép ugy meg­találják a hitelt nii.it Ausztriábau s valószinüleg 1 — uzsora nélkül. Az megtörténhetik, hogy a mesterségesen elsatuyitott magyar ipar uz árakban egyelőre nem képes kiállani a versenyt az általuk immár felhizlalt osztrák gyáriparral, de ez nem baj. annyi áldozatkészségei kell mindnyájunkban lenni, hogy a kitűzött célért: az osztrák gazdasági járom alól való fölszabadulásort némi anyagi vesztességet is elszenvedjünk. Még ha drágább is a hazai ipartermék, akkor is azt kell vásárol­nunk, mert busásan megtérül a külünibözet abban, hogy a pénzünk nem vándorol idegen földre, ahonnét csak uzsorára kapjuk vissza, hanem itt­hon marad. Es ha bekövetkezik uz az eset, hogy az osztrák piactól való elzárkózásunk miatt egye­lőre nélkülöznünk kell a lukszus cikkeket, mi­vel azokat otthon még nem képesek olyan mi­nőségben előállítani, mint Ausztriábau. akkor se riadjunk vissza egy kis nélkülözéstől a jobb ós szebb jövendőért s jusson eszünkbe, hogy hat­van esztendővel ezelőtt, anyáink és nagyanyáink inkább az itthon készült, úgynevezett „kékfestő" ruhában jártak, apáink és nagyapáink pedig meg­elégedtek a kevésbé mutatós, de annál tartósabb posztóval, csakhogy pénzüket ne adják oda az osztrákoknak. Hej, hu Kosuth Lajos csak néhány eszten­deig lejleszthette volna a gyönyörűen indult védegyletet, hova jutott volna azóta a magyar I ipar és kereskedelem?! De nem késő most sem ha annyi esztendő múlva most valósítjuk meg nagyszabású gondolatát, mely bizton elvezet ben­nünket a boldogulás és anyagi jólét útjára. Ezt a célt szolgálja a Magyar Védő Egye­! sülét és az annak kebelében alukult ifjúsági liga, i Sorompó, mely már eddig is lelkes buzgulom­iimid ott szomorkodott a virágos ablak előttt, senki sem birt hatui a kis japáni asszouyra, ugy tetszett, mintha a térjen kívül más férfit meg sem lát, más j senki szivét nem érdekelheti. Pedig társasagában | a legelső gavallérok küzdöttek kegyeiért, a legszebb j párisi világfitól elkezdve, egészen andaluzia legsö­tétebb szemű s legvakmerőbb Don Jüanjáig. Senki sem dicsekedhetett még a legcsekélyebb sikerrel sem, még csak avval sem, hogy a társas ebédek alkalmából kétszer egymástitáu a jobbolda­lán ülhetett volna, mert az is minden uap más és más udvariénak jutott osztályrészül. A férfiak már fel is adtak minden reményt, hogy a japáni mimózát meghódíthassák, de azért épen olyan tüzesen, kitartóan s fáradhatatlanul ud­varoltak, mint azo i a napon, mikor a bemutatko­zás történt. Dr. Cavaischi osendes nyugodtsággal mosoly­gott a i••!.•• i • 111•• i. erőlködésén, amint mindnyájan egészen nyíltan, európai szokás szerint, a férj sze­meláttára igyekeztek elrabolni tőle legdrágább kin­csét. (') nyugodtan szemlélte a küzdelmet, mert bi­zonyos volt felesége hűségében s abban, hogy mi következik akkor, ha azt megszegne Mindenki tudta, hogy dr. Cavaisohi rettene­tes \agyon felett rendelkezik. Talán még s bankot is aprópénzzel tudta volna kifizetni s épen azért a játék, noha azt elég szenvedélyesen űzte, mi befo­lyást -'in gyakorolt rá abban a tekintetben, mint ahogy az a többieket érdekelni szokta. Mindazon­által éstrevehetőleg állandóan s amellett nagy ösz­ezeget veastett ugy a rotillet, mint a treote-qtiarenta asztalainál. A legkiilönféle konbináeiőkkal próbál­kozott, de mindig nsak veastett tfa egyre ossk vesz­tett. Ismerősei tréfálkozva mondották, hogy min­dez esak asért történik igy, mert a felesége igen szereti őt. Dr. Cavaischi pedig jólesöeu hallgatta ezt a dicséretet, mely neki minden földi kincsnél ezerszerte többet ért. Béggel a japáni mindig korábbau kelt fel s hamarébb voit a játéktermekben, mint u felesége. Az ott azuuyadt habos párnái között s napsugaras álmokat szót távoli hazájáról, a napsütötte virágos kertekről, a lampionos házakról s azokról a maga­sabb emberi lényekről, kiknek nem az a legfőbb igyekezetük, miképeii foszthatuák meg legjobb ba­rátjukat, azt, akivel mindennap együtt vannak, ki­nek társaságát élvezik, — legféltettebb kincsétől, hanem ahol mindenki dolgozik, küzd, hogy egy szebb jövendő eljövetelét kikényszerítsék. Ilyenkor dr. Cuvaisehi teljesen a külóuféle szisztémák ezer és ezer fortélyaival pióbálkozott, melyekkel piciny feleségét untatni nem akarta. Se­hogy sem ment a dolog. A japáni egymásután vál­totta lel a csekkeket, melyek mind jóhangzásu fran­cia frankokra szólottak. A legkitartóbban, a legszenvedélycsehben az összes versenyzők között don Alvarez delas l'.-n­gas csapta a szelet a kis mimózának. A délszak minden forróságát, a spanyol vér minden lüktető bevét vitte bele a küzdelembe. Lehetetlen volt, hogy még a japáni asszony is ellenállhatott volna ennek az ostromnak. S csakugyan a társaság egy szép napon arra ébredt, hogy a spanyol nemes bi­zonyos diadalmas tekintettel oés többi vetélytársaira • a kis japán asszony bizonyoa elfogult, álmodozó pillantásokat vet a délceg, gyönyörű termetű spa­nyolra. Mindenki as irigység s harag pillantását le­vélte feléje a a sok háttérbe szorult udvsrló abbim a percben megérezte a scerenoséaebb vetélytárs gyö selmét. Csak dr Cavaischi nem vett észre semmit. Nyugodt biztonsággal szorongatta az asztal ulatt felesége kezét s esak mosolygott, csendesen mosoly­gott a sok bók felett mit uz udvarlók nem sajnál­tak a kis asszonykára pazarolni. Egyedül volt dr. Cavaischi a játékteremiien. Felesége szokás szerint még a szállodában aludta ur igazuk a ai.it Ijegslább ő ugy hitte. S ime ma üldözte öt a szerencse. Amelyik kombinációt esak j kipróbálta, az bevágott. Már .. .sodizben pénzért kellett mennie a bankárnak. Kétszer fosztotta ki azt az asztalt szereinrsés operációival. — Ugy látszik már nem szereti annyira a felesége — szólt mellette gróf Cavallieri, feleségé­nek egyik udvarlója. — Honnan gondolja ezt — kérdezte kissé elborult tekintettel a japáni. — Mert minden kombinációja ilyen gyönyö­rüeu beválik - szólott a gróf. Dr. Cavaischi e perotöl kezdve idegeskedni kezdett. A kombinációkban hibákat esinált, de en­nek dacara csak ugy ömlött feléje a sok Louiidor, hogy már egy égési kis begyet képezett az előtte. Hirtelen abba hagyta a játékot S nála szokat­lan sietséggel hagyta el a kaszinó helyiségét. Va­lami sötét gyanú fészkelődött a szivébe. Az atuó­jába ült « sietett a szállodába. Pillanat alatt lakosztálya előtt termett. Fü­lét óvatosan az ajtóhoz nyomta a mig arc.it a szé­gyen pírja öntötte el e férfiatlan cselekedet köze­pette, belülről halk kacagások, elnyomott nevetések hangját hallhatta. Megismerte a hangot . . . Felesége aranyos kacaj it, egy bársonyos bariton kisérte. A spanyol | grand kaeaja volt aa. A folyosó nyitott (ablakain keresztül a rózsák

Next

/
Thumbnails
Contents