Pápai Lapok. 14. évfolyam, 1887

1887-07-17

XIV. évfolyam. 29. szám, M.egjelen.ilc Minden vasárnap. Közérdekű sürgős közlésekre koron leint rendkívüli számok is adatnak ki. Bérmentetlen levtlek, csak ismeri kezektől fogadtatnak el. Kéziratok nem adatnak vissza. A lapnak szánt közlemények, a I a p SZEfíK. Ii i L- a fal á b a (í) - k o 11 ég i u m épület) küldendők. Pápa, 1887. július 17. Előfizetési díjaid. Egy évre 6 frt. — Félévre 5 frt. Negyed évre 1 frt 50 krajczár. Egy szám ára Jj kr. HIRDETÉSEK I hasábos petitsor térfogata után 5 kr, nyűtt érben 25 krajczár, A dij előre fizetendő. Bélyegdijmindigkülön számíttatik Az előfizetési dijak, s hirdetések a lap KIADÓ hivatalába (r ef. fő iskola nyomd áj a) küldendők. Pápa város hatóságának és több pápai, spápavi dé ki egyesületnek hivatalos közlönye. Pápa, ÍSS7. jun. Í6. A gazda és vele az egész ország örömmel nézheti az idei év áldását, melv ellen legtöbb hetyen nem lehet kifogást tenni. Lesz hál" Istennek kenyerünk, bár bizony sok heh'ütt megrontotta a termést a szárazság, az árviz és roppant áldoza­tot követelt, tüz is pusztított. De azért lesz kenyere a gazdának, földművesnek, iparosnak, kereskedőnek, az — állam­nak. Merfc ha a föld jól fizet, megérzi azt iparos, kereskedő, sőt legjobban az állam. Az adót könnyebben lehet meg­fizetnünk, adósságainkat jobban törleszt­hetjük; ruhát csizmát hamarabb rendel­het népünk, sőt — ha el nem issza — félre is tehet. Legalább igy van ez általánosság­ban véve. Persze az volna a fődolog, ha búzáinknak jó ára is lenne, mire fáj­dalom nincs kedvező kilátás, mert jó ter­més volt Francziaországban, Németor­szágban, s ugyancsak jó termést remél a később arató Amerika. Oroszország és Rumánia. A magyar búzának az a szerencséje, hogy elsőrendű a minősége és igy ver­senyképes marad bármely nagy concur­rentia mellett is. Pontos érdek minden­esetre egyfelől a külföldi piacz biztosí­tása s másfelől megóvni magunkat a külföldi versenytől, mert ha például Romá­niából szabadon jön be hozzánk a ga­bona, — ugyanannyi gabona a magunké­ból köztünk marad. Kétségtelenül jó alkalom lesz sok helyen, hog} r gazdáink rendezhessék fi­nancziális viszonyaikat. A makaó és ferbli hadd szüneteljen kicsit; kártya ke­lyeti forgassák az ihetők az — adóköny­vecske lapjait, melyeknél jó lesz mielőbb a hátralékokat, mig pénz van, letör­leszteni. Ki tudja, mi sor vár a magyar gaz­TARCZA. KÉRELEM. Ha meglátogat lelkem Sok bánat éj után, Fogadd el öt, s vigasztald Oh kedves szép leány! ígérj neki jobb jövőt, Mely még övé lehet. Hiszen tavasz követi A zord, komor telet. Biztasd, midőn elcsügged, Hogy sorsa változik. S a gondviselés elküldi Szent, béke angyalit. Ne hagyd óh visszatérni Remény nélkül szegényt. Sőt szived báj világa Vessen rá égi fényt. S add pecsétül legforróbb Szerelmi csókodat. Lássa minden, hogy végre Boldog lett általad. HUSZONÖT. — Rajz. —• Irta OLSAVSZKY LAJOS. I. Kedves barátom! Nevetséges, futó bolond leszek, ha ki nem sza­baditasz abból a kelepczébó'l, a melybe magam ug­rottam bele. . Nem képzelhetsz semmiféle rettenetes helyzetet, melynél az enyém borzasztóbb ne lenne. Te benned van minden reménységem és ha te elhagysz, elvesztem, meg vagyok Ölve. Nem gyükoa­dára ezentúl? Lesz-e megint az ideihez | hasonló elég tisztességes esztendő. Ma- ! gyarország érdeke, hogy a magyar föld i birtokosai an}-agi gondoktól menekülten ! töltsék be szép hivatásukat. Mert e nem- i zet életében nagy szerep jutott a föld- j művelési iparnak. A földmivelés ibivirág- ! zásával együtt jár a polgáriasodás, s en- ; nek minden jótéteménye, a jólét, gazdag- ; ság. A mezei iparban birja az ország I legnagyobb vagyonossági téiwezőjét, biz- \ tositékát: ez képezi az összes ipari és ; forgalmi szervezetnek legszélesebb alap- j ját, mely nélkül igazi vagyoni önálló- j ságra jutni sohasem lehet. j A mezei gazdaság a legrégibb kor­tól kezdve napjainkig egyenesen nem­zetfentartó erőnek tartatott, melvnek vi- ! rágzása, vagy hanyatlásával együtt járt j a nemzet virágzása, hanyatlása. Jól i mondta III. Napoleon: „Les progrés de ; 1' agriculture doivent étre un, des objets ! de notre constante sollicitude, car de son j amelioration ou de son déclin datent la | prospórité ou la décadence des empires. A családnevek magyarosítása. Kik életkoruknál fogva emlékeznek a negy­venes, még inkább a harminczas évekre, azok jól tudják, hogy városunk még akkor a legna­gyobb részben német volt. Városunk alatt a belváros értendő, mert a mai felső és alsó városrészek, mint úgynevezett felső és alsó majorok, külön községeket képez­tek, lévén mindeniknek külön birája, jegyzője és elöljárósága. Ezen két t. i. felső és alsó majorokat lakta a földmives — úgynevezett paraszt nép, tarkázva itt ott néhány köznemessel, kiknek szintén meg­volt a maguk birája, jegyzője és tanácsosai. Ezek képezték a magyarságot, ellenben a belváros legnagyobb részben — a megyei tisztviselők és ügyvédek kivételével -- nemcsak hogy német származású lakosokból állt, de valósággal német is volt, s magyar nyelvet, csak itt ott találko­zott, a ki tördelve beszélte. Azonban a negyvenes években eme két falu és egy város, vagyoni ugy, mint igazgatási szem­pontból egyesülvén, a városi tisztvisélöség az alsó és felső város magyarsága miatt kénytelen volt magyarabbá, sőt rövid időn egészen ma­gyarra lenni. De ezen kivül a tanitás és neve­lés iránya, s az egész országban uralkodó köz­szellem is erős nyomást gyakorolt a város lako­saira úgy, hogy ma már Örömmel elmondhatjuk, hogy városunk az országnak tisztán magyar vá­rosai között foglal helyet. És bár lakosainak kö­zel harmada zsidó, a magyarosodás szempontjá­ból ezekre sem lehet panasz, kivált hölgyeik — értve a miveltebb osztályt — nemcsak a köz­a mindenapi — sőt az irodalom nyelvét is egész tisztaságában értik és beszélik. De a magyarosodásnak van még egy nagy hiánya, melyet nálunk, a keresztyén, idegen szár­mazású lakosok hanyagolnak el leginkább. Er­tem a családnevek magyarosítását. A zsidók kö­zött ezen a téren is nagyobb a haladás, — ná­luk inkább adják elö magukat a családnevek ma­gyarosítása, csakhogy nem mindig a kellő sikerrel. A névmagyarosításnak hogy jó legyen, két fő kelléke van. Egyik az, hogy már létező csa­ládnevek ne vétessenek föl, — a másik, hogy a magyar nyelv törvénye és természetével ne el­lenkezzék, hogy a nyelvérzéket ne sértse. Ha vizsgáljuk a magyar családneveket, ugy találjuk, hogy azok kétfélék: 1. Eredeti vagy ős nevek, melyek értelmét és származását ma már kimutatni nem lehet, a mi­r nők: Ányos, Apor, Barthos, Barcza, Bende, Boda, Borku, Csaba, Cserna, Czobor, Czorda, Gara, Káldor, Kende, Kund, Lampérth, Mikes, Mikos, Mokos, Pázmán, Pethes, Pósa, Tima, Zádor sat. 2. Származott, vagy csinált nevek és pedig származnak a családnevek: a) Igen sokan a helynevektől, mely szerint vagy a királyi adományban kapott helytől vette fel nevét az adomanyos, p. o. Battyáni, Nádasdi, Eszterházi, Vecsei — Battyán, Nádasd, Eszter­háza és Vecséröl, — vagy ugy hogy az egyén egyik helyről a másikra költözvén át, itt a szár mazási helyéről nevezték el. Igy lettek: Pápai, Veszprémi, Győri, Fehérvári sat. tömérdek hely­névtől vett család nevek. b) Igen sok családnév származott az egyén külső testi tulajdonságáról, p. o. Kis, Nagy, Fe­hér, Fekete, Vörös; Sánta, Púpos, — és erkölcsi tulajdonságától: u. m. Szende, Jámbor, Angyal, Ördög, Czudar, Pogány, Boros, Bornemisza sat. ság, szerelem, epedés vagy párbaj öl meg, hanem az, hogy nevetségessé lettem. Kis városunkban hangverseny készül, jótékony ezób-a. A rendezőség tagjai — hogy a siker bizto­sabb legyen, — nagyobbára nők; mi férfiak csak ke­vesen vagyunk. Az egyik előkelő budapesti ü'ó, a ki városunk szülötte, megígérte, hogy a hangversenyre eljön és felolvasást fog tartani. Megütöttük a reklám-dobot és nemcsak váro­sunk, de az egész vidék is fel van lármázva. Külö­nösen sokat bíztunk a felolvasásban. Ha a felolva­sás elmarad, a siker is kimarad. Már csak öt nap van hátra s a mai értekez­leten igen kellemes meglepetés volt, hogy valameny­nyi helybeli közreműködő elkészült a hangversenyre a maga darabjával. No de annál kellemetlenebb meg­lepetést szerzett nekünk a ti fővárosi irótok, külö­nösen pedig nekem. Hogy az ördög száukáztatná meg érte. Azt irja a ti nagyfojütök, hogy közbejött akadály miatt nem tarthatja meg igért felolvasását. Hát van-e ennél ostobább mentség ? Közbejött aka­dály ? Mi az ? Nincs pénze a lejövetelre ? A rendezőség tagjai megfogadták, hogy titok­ban tartják ezt a dolgot és felolvasásnak okvetetle­nül kell lennie. Olvasson fel más. Yan közöttünk is ember, a ki tud hozzá. És itt következik a borzasztó. A közbizalom engem választott meg felolvasónak. Én sápadoztam, hüledeztem, mentegetőztem, nem használt. Lenke, az isteni Lenke is kérni kez­dett s beláthatod, hogy az ő szavaira el kellett vál­lalnom a megbízást; hiszen egyetlen intésére, egyet­len piczike szavára nekirontanék a fél vármegyének, nem hogy az ilyen felolvasásnak ne mennék neki. -— Hiszen évekig járt szerkesztőségbe, — szó­lott Lenke — és mégis megijeszti önt egy ilyen kis felolvasás megtartása ? Nem szógyenb, ennyire ké­retni magát ? A saját szavam vert meg. Itt azt hiszik, hogy a fővárosban idözésem alatt újságíró voltam, mert tekintélyem emelése végett eljár!; a, szám és több-* ször emiitettem, hogy estéimet a ti szerkesztősége­tekben töltöttem. Hiszen igaz, hogy minden este fel­jártam hozzatok elmondani vagy megtudni a legfri­sebb pletykát: de dolgozni nem dolgoztam, hacsak a váltóaláirást nem veszszük dolog számba. Ezt is csak azért végeztem nálatok, mert otthon nem volt téntám. Irtózom az irkafirkától. A fővárosi iró levelének vétele után rögtön rohantunk a nj^omdába s kihagyva az ü-ó nevét, a műsorra az illető pont helyett csak ennyit nyomat­tunk: „felolvasás." Most már tisztában vagy helyzetemmel. Ha nem küldesz nekem postafordultával expressze kéz­iratot, akkor én vitriolt iszom a lelkedre. Ennek te leszesz az oka. Nem kell hosszú, elég, ha öt-hat per­czig kifutja a felolvasás. Ne meutsd magad, hogy készen nincsen semmi. Ott vannak a boszniai éhnónyeidről szóló jegyzetek. Sokat nevettem rajtok, a mikor olvastam. Nevessen a közönség is. Végy ki közülök néhány lapot, a melye­ken valami rövid, de befejezett, egész törtónetke van leh'va és küldd el rögtön expressze. Sorsom kezeidbe van letéve. Ölel kétségbeesett barátod Bandi. II. AKg akartam hinni a szemeimnek, hogy Bandi barátom ilyen hosszú levélnek a megírására rávete­medett. ísmerem Bandit jól, egy városból valók va­gyunk, diákkorunkban kenyeres pajtások voltunk, s a jó barátság megmaradt közöttünk továbbra is. 0 gazdag szülék egyetlen gyermeke, én pedig vagyon­talan tollforgató ember vagyok, a kinek nehéz ve­rejtékkel kell megkeresnie az ő kenyerét. Mikor Bandi fentjárt Budapesten, a szerkesztőségi munka végére mindig eljött érettem s azután együtt távoz­tunk. Őszinte barátsággal ragaszkodott hozzám s örö­kös jókedve a lélekölő munka után sokszor téritette vissza az én életkedvemet is. Illő, kogy kisegítsem. Irtózott a betűvetéstől, de a tollforgató embe­reket mindig szerette; sokszor gyanúsítottam^ hogy c) A foglalkozás, vagy életmódjától, u. m. Szabó, Tímár, Kovács, Eötvös, Mészáros, Kocsis, Révész, Juhász, Vámos sat. d) Méltóság éz hivatal nevektől p. o. Csá­szár, Király, Herczeg, Nemes, Érsek, Püspök Pap, Barát, Mester, Deák, Harangozó, Bíró, Hajdú sat. e) Természeti tárgyakról, u. m. Bokor, Csil­lag, Mező, Fa, — folyamok neveitől: Sajó, Rába, Tisza. Allatok neveiről: Farkas, Róka, Medve, Fúlok, Szarvas, sat. Kedveltek különösen a ma­dár nevek, mint Sas, Holló, Csóka, Varjú, Se­regély, Szarka. f) A nemzetiségek neveitől, főleg a melyek­kel a magyar érintkezésben volt vagy van, mint például Orosz, Lengyel, Cseh, Németh, Tótb, Horváth, Rácz, Török, Zsidó sat. g) A birtok nevekről'. Hajos, a kié t. i. a hajó, Szekeres, Kardos, Puskás, Pénzes. h) A keresztnevek is bő forrásul szolgál­nak a családneveknek, néha egészen családne­vekké lesznek, mint Sándor, Pál, László, Péter sat. néha egy fi képzővel láttatnak el p. o. Ist­vánfi, Gyulafi, Petőfi, Györfi, Sándorfi sat. — néha pedig a képzővel alakul vezeték névvé, mint Balás-Balassa, — Tamás-Tamassa, — János­Jánosa sat. Az ics, vics végzetü nevek részint rácz, ré­szint horvát eredetűek, bár ilyen nevü igen szá­mos és kitűnő, s teljesen magyarrá lett család van már hazánkban. Ezek szerint kell hát a magyarosított csa­ládneveket megalkotni. A nevek szószerinti át­fordítása nem szükséges, mert az gyakran igen szokatlan s a magyar nyelvérzékkel ellenkező furcsaságokra vezetne, s az igazi magyar nevek közül mindig kirína. Sokan szeretik a fi végzetü nevek fölvéte­lét, de igen hibásan alkalmazzák p. o. Békefi, Rózsán, Szegfi, határozottan rosz nevek, mert a fi végzet csak olyan nevek mellé tehető, melyek viselőjének lehet fia, mint pl. Bánfi már lehet Bán ból, Gyulafi Gyulából sat. mert a Bánnak, Gyulának lehet fia, de Béké-böl Békefi nem le­het, mert a békének nem lehet fia, valamint a rózsának és szegnek sem. Ezen rövid tájékozás szolgáljon tehát uta­sításul és buzdításul az idegen családnevek ma­gyarosítására, mert! már nagyon itt az ideje, hogy egy olyan magyar városban, hol az állam igaz­gatás minden ága, még a katona ügyek is ma­gyar nyelven intéztetnek; az isteni tisztelet min­élénk és gyorsfelfogásu természetes eszével az ilyen emberek társaságában akarja pótolni azt, a mit el­mulasztott az iskolában. Pár napja, hogy szüleimtől megjöttem. Eehér­nemüim és az h'ataim még ugy állanak a ládában, a hogy azokat a húgom becsomagolta. Eehiyitottam s kivéve boszniai élményeimről szóló jegyzeteimet, elküldöttem Bandinak egy rövid történetkét. Ex­pressz-levélben küldtem, a hogy kívánta. A történetke meséje igen röviden ez: Boszniában a török uralom fénykorában gya­koriak voltak a nőrablások. Ha az elrabolt nő atyja e miatt panaszra ment a kádihoz (bü-óhoz), az igen röviden végzett. Maga elé idézte, esetleg hozatta az ekablott leányt, a nőrablót s az apát is. Azután kér­dést intézett a leányhoz, hogy szereti-e elrablóját és felesége akar-e maradni? Ha a válasz igenlő volt, akkor a nőrablóval lefizettette a szokásos házassági díjat s bíróilag átadva neki a leányt feleségül, el­engedte útjára, a panaszkodó apa talpaira pedig hu­szonöt botot veretett. Ha a kádi kérdésére a leány tagadó választ adott, akkor a kádi bíróilag vissza­adta a leányt az apának, a huszonötöt pedig a nő­rabló kapta meg. Ha a nőrabló nem birta megfizetni a bbéi eljárás díját, akkor újra csak ő kapott még huszonötöt a talpaira, s a pernek vége volt. Egyszer egy hórihorgas bosnyákkal jöttem ösz­sze, a ki szintén ugy rabolta a feleségét az atyai háztól s a kinek az ügye a kádi előtt ugy dűlt el, hogy a panasztevő apa kapta meg a keserves hu­szonötöt. Kíváncsi levén, megkérdeztem, hogyan éli világát a feleségével. A bosnyák nagyot fohászko­dott, majd tanácsot kérve a füle tövétől, figyelmesen körülnézett, nem hallja-e meg valaki s igy válaszolt: — Azt az olvasatlan huszonöt ütést én- érde­meltem meg akkor, milcor először rávetettem a sze­memet arra a sárkányra. > m. A hangverseny megvolt s a siker minden vá­rakozást felülmúlt; legalább ezt tudatta velem Bari" \ dniak következő levele L

Next

/
Thumbnails
Contents